sábado, 18 de septiembre de 2021

MARTELL DEL BATEC │ MARTILLO DEL PÁLPITO

 

Imagen FB de Pere Bessó



MARTELL DEL BATEC

 

 

Se incendian las ramas de los jardines,

se manifiestan los campos magnéticos de las palabras,

envueltos en la nada.

Arkadii Dragomoshchenko

 

 

Una ombra fa mal a la branca dels ulls: és nit el martell del presentiment que trenca les paraules com si res no esdevinguera en la riba de l’aigua on el llampec cintra el seu enigma. En els peixos masegats dels braços, res no importa. Sota l’hivern el país gris del clown, importa la vestimenta de colors, no la pena que entona la fam, ni el paraigües necessari per aturar l’inexorable. A la pedra de la catàstrofe només veig el rictus del silenci que degota com una llàgrima de la muntanya o una au perduda en el seu vol. Damunt d’aquesta terra corba, la nit ens afona en la seua saliva ciclònica i no hi ha afrodisíacs, llevat dels pelams.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

MARTILLO DEL PÁLPITO

 

 

Se incendian las ramas de los jardines,

se manifiestan los campos magnéticos de las palabras,

envueltos en la nada.

Arkadii Dragomoshchenko

 

 

Una sombra duele en la rama de los ojos: es noche el martillo del pálpito que rompe las palabras como si nada sucediera en la orilla del agua donde el relámpago cimbra su enigma. En los peces magullados de los brazos, nada importa. Bajo el invierno el país gris del clown, importa la vestimenta de colores, no la pena que entona el hambre, ni el paraguas necesario para detener lo inexorable. En la piedra de la catástrofe solo veo el rictus del silencio que gotea como una lágrima de la montaña o un ave perdida en su vuelo. Sobre esta tierra curva, la noche nos hunde en su saliva ciclónica y no hay afrodisíacos, salvo las pelambres.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga