MARTELL DEL BATEC
Se incendian las ramas de los jardines,
se manifiestan los campos magnéticos de las palabras,
envueltos en la nada.
Arkadii Dragomoshchenko
Una ombra fa mal a la branca dels ulls: és nit el martell del
presentiment que trenca les paraules com si res no esdevinguera en la riba de
l’aigua on el llampec cintra el seu enigma. En els peixos masegats dels braços,
res no importa. Sota l’hivern el país gris del clown, importa la vestimenta de
colors, no la pena que entona la fam, ni el paraigües necessari per aturar
l’inexorable. A la pedra de la catàstrofe només veig el rictus del silenci que
degota com una llàgrima de la muntanya o una au perduda en el seu vol. Damunt
d’aquesta terra corba, la nit ens afona en la seua saliva ciclònica i no hi ha
afrodisíacs, llevat dels pelams.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
MARTILLO DEL PÁLPITO
Se incendian las ramas de los jardines,
se manifiestan los campos magnéticos de las palabras,
envueltos en la nada.
Arkadii Dragomoshchenko
Una sombra duele en la rama de los ojos: es noche el martillo del
pálpito que rompe las palabras como si nada sucediera en la orilla del agua
donde el relámpago cimbra su enigma. En los peces magullados de los brazos,
nada importa. Bajo el invierno el país gris del clown, importa la vestimenta de
colores, no la pena que entona el hambre, ni el paraguas necesario para detener
lo inexorable. En la piedra de la catástrofe solo veo el rictus del silencio
que gotea como una lágrima de la montaña o un ave perdida en su vuelo. Sobre
esta tierra curva, la noche nos hunde en su saliva ciclónica y no hay
afrodisíacos, salvo las pelambres.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga