BATALLA CREMADA DEL SIULET
Vacíame la tierra
umbría del tórax, las entrañas
que han carcomido tus labios en mitad de la comida.
Guillem Gavaldà
Malmès en la usura del pensament, qualsevol dolor deixa de ser escut al
pit dels abismes sagnants. Un sent que en la ruïna del vol, quedaren buidats
els espills del sanglot, i aquells sons ingenus de la tristesa. Enmig de la set
de llengua de les entranyes, l’enfiladissa despentinada de l’ànsia, la fusta
del cos corcada per les tantes batalles cremades del siulet de la foguera. El
temps ha tornat llenguatge de fulles tot l’argent viu transfigurat de les
finestres: a meitat del camí, el jute sec de la saba, les agulles de l’ombra al
cor de la llegenda de les nostres venes pelegrines.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
BATALLA QUEMADA DEL SILBO
Vacíame la tierra
umbría del tórax, las entrañas
que han carcomido tus labios en mitad de la comida.
Guillem Gavaldà
Maltrecho en la usura del pensamiento, cualquier dolor deja de ser
escudo en el pecho de los abismos sangrantes. Uno siente que en la ruina del
vuelo, quedaron vaciados los espejos del sollozo, y aquellos sonidos ingenuos
de la tristeza. En medio de la sed de lengua de las entrañas, la enredadera
despeinada del ansia, la madera del cuerpo carcomida por las tantas batallas
quemadas del silbo de la hoguera. El tiempo ha vuelto lenguaje de hojas, todo
el azogue transfigurado de las ventanas: a mitad del camino, el yute seco de la
savia, las agujas de la sombra en el corazón de la leyenda de nuestras venas
peregrinas.
.
Del libro: ‘Fuego de llaves
invisibles’, 2021
©André Cruchaga