viernes, 15 de mayo de 2020

PAISATGE

Imagen FB de Pere Bessó






PAISATGE




The night with wings of splendour swept
Hides heavy eyes from light that they may sleep…
Katharine Tynan




La nit mossegada en el seu vestit fosc busca un altre amagatall entre ciutats assetjades per ullals de mort: tot ho consumeix el dubte sacsat per malsons assumits en la deshora per dures fotografies. (En la dolçor del temps recordat, dibuixe aquells anys d’aigües netes i no els somnis castrats, ni l’escarniment.) Enmig d’un huracà d’escalpels grocs, la nuesa ofegada dels taüts i la gola habitada per finestres retallades. Plou gossos de pols sobre el paisatge anèmic dels ulls.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PAISAJE




The night with wings of splendour swept
Hides heavy eyes from light that they may sleep…
Katharine Tynan




La noche mordida en su traje oscuro, busca otro escondite entre ciudades asediadas por colmillos de muerte: todo lo consume la duda agitada por pesadillas asumidas en la deshora por duras fotografías. (En la dulzura del tiempo recordado, dibujo aquellos años de aguas limpias y no los sueños castrados, ni el remedo.) En medio de un huracán de escalpelos amarillos, la desnudez ahogada de los ataúdes y la garganta habitada por ventanas cercenadas. Llueven perros de polvo sobre el paisaje anémico de los ojos.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga