jueves, 7 de abril de 2022

DES DE LES LLUNYANIES QUE TRACEM │ DESDE LAS LEJANÍAS QUE TRAZAMOS

 

Imagen FB de Pere Bessó


DES DE LES LLUNYANIES QUE TRACEM

 

 

Des de les llunyanies que tracem, tornem, però, a l’oblit

i al seu domicili de mans irresistibles. Als seus ocells de febre.

Ens acostem endevinant la llum de les sagetes, l’aigua al pit

amb la seua misericòrdia de son oportuna.

A estones deixem de pensar en aquella diadema de boira

als ulls i abracem el sedós paisatge de les obsessions,

i l’humit gall de quietud de l’humà:

en el diluvi del pàlpit, el quadern d’apunts del semen

damunt de la pell que resplendeix com l’ull en trànsit de l’asfíxia.

Res no ha canviat encara que el temps tinga les seues fractures.

La boca devora els espais muntanyencs que l’aigua fon,

en cadascuna de les seues estrofes amatòries: en els versos del foc,

cada porus és un vas de paraules, un altre pergamí transitiu.

Així veig la llum agafada al vol, encara que inquieten les adversitats.

Així veig la llum en la superfície de la taula: una glopada

de pàlpits emergeix dels sediments de la gramàtica.

Després de tot, és el que l’ànima besllumena entre les ombres,

l’estranyesa sempre d’afonar-nos en la despulla.

Només ens resta llançar-nos al mar per rentar la suor dels somnis.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DESDE LAS LEJANÍAS QUE TRAZAMOS

 

 

Desde las lejanías que trazamos, volvemos, sin embargo, al olvido

y a su domicilio de manos irresistibles. A sus pájaros de fiebre.

Nos acercamos adivinando la luz de las saetas, el agua en el pecho

con su misericordia de sueño oportuno.

A ratos dejamos de pensar en aquella diadema de niebla

sobre los ojos y abrazamos el sedoso paisaje de las obsesiones,

y el húmedo gajo de quietud de lo humano:

en el diluvio del pálpito, el cuaderno de apuntes del semen

sobre la piel que resplandece como el ojo en trance de la asfixia.

Nada ha cambiado aunque el tiempo tenga sus fracturas.

La boca devora los espacios montañosos que el agua derrite,

en cada una de sus estrofas amatorias: en los versos del fuego,

cada poro es un vaso de palabras, otro pergamino transitivo.

Así veo la luz asida al vuelo, aunque inquieten las adversidades.

Asi veo la luz en la superficie de la mesa: una bocanada

de pálpitos emerge de los sedimentos de la gramática.

Después de todo, es lo que el alma vislumbra entre las sombras,

la extrañeza siempre de hundirnos en el despojo.

Solo nos queda lanzarnos al mar para lavar el sudor de los sueños.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


No hay comentarios: