DES DE LES LLUNYANIES QUE TRACEM
Des de les llunyanies que tracem,
tornem, però, a l’oblit
i al seu domicili de mans
irresistibles. Als seus ocells de febre.
Ens acostem endevinant la llum de les
sagetes, l’aigua al pit
amb la seua misericòrdia de son
oportuna.
A estones deixem de pensar en aquella
diadema de boira
als ulls i abracem el sedós paisatge
de les obsessions,
i l’humit gall de quietud de l’humà:
en el diluvi del pàlpit, el quadern
d’apunts del semen
damunt de la pell que resplendeix com
l’ull en trànsit de l’asfíxia.
Res no ha canviat encara que el temps
tinga les seues fractures.
La boca devora els espais muntanyencs
que l’aigua fon,
en cadascuna de les seues estrofes
amatòries: en els versos del foc,
cada porus és un vas de paraules, un
altre pergamí transitiu.
Així veig la llum agafada al vol,
encara que inquieten les adversitats.
Així veig la llum en la superfície de
la taula: una glopada
de pàlpits emergeix dels sediments de
la gramàtica.
Després de tot, és el que l’ànima
besllumena entre les ombres,
l’estranyesa sempre d’afonar-nos en
la despulla.
Només ens resta llançar-nos al mar
per rentar la suor dels somnis.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
DESDE LAS LEJANÍAS QUE TRAZAMOS
Desde las lejanías que trazamos,
volvemos, sin embargo, al olvido
y a su domicilio de manos
irresistibles. A sus pájaros de fiebre.
Nos acercamos adivinando la luz de
las saetas, el agua en el pecho
con su misericordia de sueño
oportuno.
A ratos dejamos de pensar en aquella
diadema de niebla
sobre los ojos y abrazamos el sedoso
paisaje de las obsesiones,
y el húmedo gajo de quietud de lo
humano:
en el diluvio del pálpito, el
cuaderno de apuntes del semen
sobre la piel que resplandece como el
ojo en trance de la asfixia.
Nada ha cambiado aunque el tiempo
tenga sus fracturas.
La boca devora los espacios
montañosos que el agua derrite,
en cada una de sus estrofas
amatorias: en los versos del fuego,
cada poro es un vaso de palabras,
otro pergamino transitivo.
Así veo la luz asida al vuelo, aunque
inquieten las adversidades.
Asi veo la luz en la superficie de la
mesa: una bocanada
de pálpitos emerge de los sedimentos
de la gramática.
Después de todo, es lo que el alma
vislumbra entre las sombras,
la extrañeza siempre de hundirnos en
el despojo.
Solo nos queda lanzarnos al mar para
lavar el sudor de los sueños.
.
De ‘Como quien pide luz o pide agua’,
2021.2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario