.
FOC REPOSAT
Y mientras digo lo que digo
caen vertiginosos, sin descanso,
el tiempo y el espacio. Caen en ellos mismos.
El hombre y la galaxia regresan al silencio.
¿Importa? Sí –pero no importa:
sabemos ya que es música el silencio
y somos un acorde del concierto..
José Emilio Pacheco
Ja he apagat el foc i les cendres de la taula, somiem en l’extensió de
l’escriptura, floreix de bell nou la sensatesa natural i amb això la veu
essencial dels silencis. Ara és impostergable l’aplom, per bé que encara volen
els estius. Deixe que llum i foscor diguen els seus noms i que l’aire sone en
les parets. Per a mi, la ràfega deixà de ser vestidura en les costelles; ara
només vull un hivernacle i espere que açò valga per un jardí inesborrable, el d’una
finestra que abrigue les meues fatigues, el d’una rosa atapeïda de carn als
vaixells de Tarsis. Ja Aquiló ha fet la seua en el meu taüt de confusions.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
FUEGO REPOSADO
Y mientras digo lo que digo
caen vertiginosos, sin descanso,
el tiempo y el espacio. Caen en ellos mismos.
El hombre y la galaxia regresan al silencio.
¿Importa? Sí –pero no importa:
sabemos ya que es música el silencio
y somos un acorde del concierto..
José Emilio Pacheco
Ya he apagado el fuego y las cenizas de la mesa, soñamos en la extensión
de la escritura, florece de nuevo, la sensatez natural y con ello la voz
esencial de los silencios. Ahora es impostergable el aplomo, aunque todavía
vuelen los estíos. Dejo que luz y oscuridad digan sus nombres y que el aire
suene en las paredes. Para mí, la ráfaga dejó de ser vestidura en las
costillas; ahora solo quiero un invernadero y espero que esto valga por un
jardín imborrable, el de una ventana que arrope mis fatigas, el de una rosa
apretada de carne en los barcos de Tarsis. Ya Aquilón ha hecho lo suyo en mi
ataúd de confusiones.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga