jueves, 11 de noviembre de 2021

FOC REPOSAT │ FUEGO REPOSADO

 

Imagen Pinterest



.

FOC REPOSAT

 

 

Y mientras digo lo que digo

caen vertiginosos, sin descanso,

el tiempo y el espacio. Caen en ellos mismos.

El hombre y la galaxia regresan al silencio.

¿Importa? Sí –pero no importa:

sabemos ya que es música el silencio

y somos un acorde del concierto..

José Emilio Pacheco

 

 

Ja he apagat el foc i les cendres de la taula, somiem en l’extensió de l’escriptura, floreix de bell nou la sensatesa natural i amb això la veu essencial dels silencis. Ara és impostergable l’aplom, per bé que encara volen els estius. Deixe que llum i foscor diguen els seus noms i que l’aire sone en les parets. Per a mi, la ràfega deixà de ser vestidura en les costelles; ara només vull un hivernacle i espere que açò valga per un jardí inesborrable, el d’una finestra que abrigue les meues fatigues, el d’una rosa atapeïda de carn als vaixells de Tarsis. Ja Aquiló ha fet la seua en el meu taüt de confusions.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

FUEGO REPOSADO

 

 

Y mientras digo lo que digo

caen vertiginosos, sin descanso,

el tiempo y el espacio. Caen en ellos mismos.

El hombre y la galaxia regresan al silencio.

¿Importa? Sí –pero no importa:

sabemos ya que es música el silencio

y somos un acorde del concierto..

José Emilio Pacheco

 

 

Ya he apagado el fuego y las cenizas de la mesa, soñamos en la extensión de la escritura, florece de nuevo, la sensatez natural y con ello la voz esencial de los silencios. Ahora es impostergable el aplomo, aunque todavía vuelen los estíos. Dejo que luz y oscuridad digan sus nombres y que el aire suene en las paredes. Para mí, la ráfaga dejó de ser vestidura en las costillas; ahora solo quiero un invernadero y espero que esto valga por un jardín imborrable, el de una ventana que arrope mis fatigas, el de una rosa apretada de carne en los barcos de Tarsis. Ya Aquilón ha hecho lo suyo en mi ataúd de confusiones.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


MAI NO ENS TROBEM │ NUNCA NOS ENCONTRAMOS

 

Imagen Pinterest


MAI NO ENS TROBEM

 

 

Nosotros no nos realizamos nunca.

Somos un abismo que va hacia otro abismo —un pozo que mira al Cielo.

Fernando Pessoa

 

 

Ossos de tremolor s’aclofen al buit dels ulls: no hi fa quant hem caminat si mai no ens trobem, excepte en la lenta estella del crepuscle, o en aquest forat d’àrida fullaraca. A estones els gossos esbocinen els nostres pensaments i tot just sobrevivim a la dent de pedra de la nit, a tot el fragor del taller de la intempèrie amb la seua set de fera insadollable. El cel envelleix o és un refugi per a incauts. El camí que fem endureix els mocadors com l’esquerda exacerbada de l’ocell al pit de transeünts circulars.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

NUNCA NOS ENCONTRAMOS

 

 

Nosotros no nos realizamos nunca.

Somos un abismo que va hacia otro abismo —un pozo que mira al Cielo.

Fernando Pessoa

 

 

Huesos de temblor se agazapan en el hueco de los ojos: no importa cuánto hemos caminado si no nos encontramos nunca, salvo en la lenta astilla del crepúsculo, o en ese agujero de árida hojarasca. A ratos los perros despedazan nuestros pensamientos y apenas sobrevivimos al diente de piedra de la noche, a todo el fragor del taller de la intemperie con su sed de fiera insaciable. El cielo envejece o es un refugio para incautos. El camino que andamos endurece los pañuelos como la esquirla exacerbada del pájaro en el pecho de transeúntes circulares.

.

De Camino disperso, 2021

(C)André Cruchaga