domingo, 21 de agosto de 2022

DESCARADURA│ DESFACHATEZ

 

Obra pictórica de Joan Miró


DESCARADURA

 

 

I, tanmateix, en quin lloc batega la tendresa?

En quina foscor intransitable els paraigües l’hora irremeiable

de l’alè? Sempre caminem a través d’aquest fullatge de l’oblit

sense que el temps deixe de ser suïcida en la proximitat de l’ocell

en la fulla de cerç apareixen les humitats endurides:

sobre el buit de les mans els rostolls i la canícula que vessa

els seus bulls a la meua esquena les seues frontisses del buit

i el sobtat galopar de les parpelles i aquelles paraules

mai no dites com una ferida encesa d’ombres

és clar que tot és incert en les aigües movedisses de l’espill:

sobreviure en les parpelles és haver trencat el teló de les setmanes

i l’eix del rovell fa mal el fullatge en una pell impossible

davall de les escales arremolinades de l’alè sota la lluvia

de cossos fatigats de paladars en desús

al voltant de la darrera llum dels finestrals la llanterna

dels atordiments: la nit travessa la gola com un càncer

inenarrable mentre embaste les darreres raneres

damunt del bolic coagulat a la meua esquena —tot en mi és caos

i calamitat: el pudor escorre i creix com a estranya arrel

així doncs només visc mentre dura el somni gira

l’estàtua de la llunyania enmig de tants noms abandonats per la memòria

al•lucinen els cels en la gola em quede no siga que el carrer

deixe de pronunciar-me em quede no siga que les habitacions s’enfonsen

al meu pit com dards em quede amb el llenguatge de l’enruna

dels sarcòfags: nu en la precarietat,

els quinquès destil•len llàgrimes grogues.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DESFACHATEZ

 

 

Y sin embargo ¿en qué sitio palpita la ternura?

¿En qué oscuridad intransitable los paraguas la hora irremediable

del aliento? Siempre caminamos a través de ese follaje del olvido

sin que el tiempo deje de ser suicida en la cercanía del pájaro

en la hoja de cierzo aparecen las humedades endurecidas:

sobre el cuenco de las manos los rastrojos y la canícula que derrama

sus hervores a mis espaldas los goznes del vacío

y el repentino galopar de los párpados y aquellas palabras

nunca dichas como una herida encendida de sombras

claro que todo es incierto en las aguas movedizas del espejo:

sobrevivir en los párpados es haber roto el telón de las semanas

y el eje de la herrumbre duele el follaje en una piel imposible

bajo las escaleras arremolinadas del aliento debajo de la lluvia

de cuerpos fatigados de paladares en desuso

alrededor de la última luz de los ventanales la linterna

de los aturdimientos: la noche atraviesa la garganta como un cáncer

inenarrable mientras hilvano los últimos estertores

sobre el petate coagulado en mi espalda —todo en mi es caos

y calamidad: el pudor escurre y crece como extraña raíz

así pues solo vivo mientras dura el sueño gira la estatua de la lejanía

en medio de tantos nombres abandonados por la memoria

alucinan los cielos en la garganta me quedo no sea que la calle

deje de pronunciarme me quedo no sea que las habitaciones se hundan

en mi pecho como dardos me quedo con el lenguaje del escombro

de los sarcófagos: desnudo en la precariedad

los quinqués destilan lágrimas amarillas

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


EXTENS PARPELLEIG│ EXTENSO PARPADEO

 

Obra pictórica de Joan Miró


EXTENS PARPELLEIG

 

 

Cap als forats que es formen en la soga, el vast parpelleig

dels fèretres, els pensaments agregats al crepuscle,

l’ombra monòtona i impassible dels cossos: el confí empresona

els ulls al costat de l’aigua de sal que presideixen els sospirs.

Em capbusse al coixí rutilant de trens.

Sempre és terrible divagar al xiuxiueig d’algun pètal

extingit; algú, de segur, conserva encara algun respirador

per als oblits. Algú té per a minvar el cansament.

Al voltant d’aquests vastos colps, cabotegen els soterradors

del silenci, mentre la boira gargoteja algun panegíric.

Són vastes les morts penjades de l’alè. Un porta en certa

manera, bocinets de tombes al costat,

nits de llampecs enrunant-se, esgarrinys d’algun infern

humit, o simplement bonys als espills.

Cruixen les targetes postals en la seua remolcada cal•ligrafia.

Descenen, es desclaven els paraigües solemnes del temps:

una porta grinyola i ageganta els meus laberints, les soles paraules

amb claus. De tornada a la pàgina, el litoral remot d’ocells,

els carrers oberts al paladar,

els crits gegants de les finestres.

Un resquill als ulls juga a ser punyal.

—Espere ací, el sermó vertical dels pedernals.

Sempre espere com un ciri l’almoina que ens dóna una ració

d’eternitat, en aquesta lluna d’emmordassats noms.

Entre el soroll d’un os i un altre, la fullaraca dels focs inaudibles.

Allà, a prop de terra, la pell i el seu buit barret,

els erms de la nit.

Mai no hi ha certesa per a saber quant creix la set.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

EXTENSO PARPADEO

 

 

Hacia los agujeros que se forman en la soga, el vasto parpadeo

de los féretros, los pensamientos agregados al crepúsculo,

la sombra monótona e impasible de los cuerpos: el confín aprisiona

los ojos junto al agua de sal que presiden los suspiros.

Me zambullo en la almohada rutilante de trenes.

Siempre es terrible divagar en el cuchicheo de algún pétalo

extinguido; alguien, de seguro, conserva todavía algún respiradero

para los olvidos. Algún té para mitigar el cansancio.

Alrededor de esos vastos golpes, cabecean los sepultureros

del silencio, mientras la niebla garabatea algún panegírico.

Son vastas las muertes colgadas en el aliento. Uno lleva en cierta

forma, pedacitos de tumbas en el costado,

noches de relámpagos desmoronándose, rasguños de algún infierno

húmedo, o simplemente abolladuras en los espejos.

Crujen las tarjetas postales en su remolcada caligrafía.

Descienden, se desclavan los paraguas solemnes del tiempo:

una puerta rechina y agiganta mis laberintos, las solas palabras

con llaves. De vuelta a la página, el litoral remoto de pájaros,

las calles abiertas al paladar,

los gritos gigantes de las ventanas.

Una esquirla en los ojos juega a ser puñal.

—Espero aquí, el sermón vertical de los pedernales.

Siempre espero como un cirio la limosna que nos da una ración

de eternidad, en esta luna de amordazados nombres.

Entre el ruido de un hueso y otro, la hojarasca de los fuegos inaudibles.

Allí, cerca del suelo, la piel y su ahuecado sombrero,

los baldíos de la noche.

Nunca hay certeza para saber cuánto crece la sed.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga