domingo, 21 de febrero de 2021

DORMENTS│ DURMIENTES

 

Imagen Pinterest



DORMENTS

 

 

En algun lloc del recòndit, mon pare armant els camins.

(Aquells dorments de Las Pavas i San Isidro i Texistepeque),

els mateixos que mossegaren

l'horitzó de la meua infantesa i vessaren mustigats ferrocarrils,

allà, perduda la meua veu en l'estàtic.

Des del cudol, la flama absorbent dels ocells. (Encara la Fam

torba les meues artèries); però continue sostingut al camí, brisa violenta la sal

de la pira, els rellotges immolats en la pluja, la brasa del cor

damunt de la pedra: en obrir els ulls, la remor de les llavors, aqueix miracle

dels trens que desafien les pupil·les.

En algun lloc de la memòria, l'orfandat dels meus braços davant

del caliu de mon pare, la pols líquida dels rails…

Barataria, 2014

Del libro: 'Primavera de arcilla'

.

. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

DURMIENTES

 

 

En algún lugar de lo recóndito, mi padre armando los caminos.

(Aquellos durmientes de Las Pavas y San Isidro y Texistepeque),

los mismos que mordieron

el horizonte de mi infancia y derramaron mustios ferrocarriles,

allí, perdida mi voz en lo estático.

Desde el guijarro, la flama absorbente de los pájaros. (Todavía el hambre

turba mis arterias); pero sigo sostenido al camino, brisa violenta la sal

de la pira, los relojes inmolados en la lluvia, la brasa del corazón

sobre la piedra: al abrir los ojos, el rumor de las semillas, ese milagro

de los trenes que desafían las pupilas.

En algún lugar de la memoria, la orfandad de mis brazos frente

al rescoldo de mi padre, el polvo líquido de los rieles…

Barataria, 2014

.

Del libro: Primavera de arcilla

©André Cruchaga


VIDRES PARAL•LELS│ VIDRIOS PARALELOS

 

Imagen Pinterest



VIDRES PARAL•LELS

 

 

No és error aquesta doble cara dels espills, sinó duplicitat d’imatges.

Hi ha una mena d’arrítmia en la claredat.

A conseqüència de la nit, les ombres amb inusitats campanars;

Hi ha alguna veu redemptora al capdavall?

(Odie els forcats amortallats),

i el crit exhaust de les aixades.

En l’enlluernament de la respiració, vaga proscrita la justícia.

Alguna estàtua, dreçada, restarà impune després de tant de crit.

(El teu nom i el meu nom) abandona la prèdica de les tribunes,

Aquests rafals amb dents d’impassible vigília.

Barataria, 2014

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

VIDRIOS PARALELOS

 

 

No es error esa doble cara de los espejos, sino duplicidad de imágenes.

Existe una especie de arritmia en la claridad.

A consecuencia de la noche, las sombras con inusitados campanarios;

¿Hay alguna voz redentora después de todo?

(Odio los arados amortajados),

y el grito exhausto de los azadones.

En el deslumbramiento de la respiración, vaga proscrita la justicia.

Alguna estatua, enhiesta, quedará impune después de tanto grito.

(Tu nombre y mi nombre) abandona la prédica de las tribunas,

esos cobertizos con dientes de impasible vigilia.

Barataria, 2014

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga