martes, 9 de julio de 2019

DESCENS DEL TEMPS

Imagen FB de Pere Bessó





DESCENS DEL TEMPS




Es la hora en que los peces atentos como frutos de paciencia
Escuchan descender el tiempo al fondo del agua
Vicente Huidobro




En un davantal d’impossibles, el peix tímid que mor en la seua pròpia destrucció. Encara que l’aigua ens xiuxiuege els oblits, continua el declivi del fang en la memòria. Als trossets de record dels ulls, l’atroç tendresa de les devastacions i les cobdícies que nuen l’alé. Al final del descens acaba la llum de les més serenes pol·lucions. Ara, es necessita candor per a llegir les turbulències de les butxaques, o deixar que el bassal arruïne totes les hores de l’horòscop. Potser, postrat, podré llegir les vesprades ardents en un bordell embrutit de malenconia.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DESCENSO DEL TIEMPO




Es la hora en que los peces atentos como frutos de paciencia
Escuchan descender el tiempo al fondo del agua
Vicente Huidobro




En un delantal de imposibles, el pez tímido que muere en su propia destrucción. Aunque el agua nos susurre los olvidos, sigue el declive del barro en la memoria. En los trocitos de recuerdo de los ojos, la atroz ternura de las devastaciones y las codicias que desnudan el aliento. Al término del descenso termina a luz de las más serenas poluciones. Ahora, hace falta candor para leer las turbulencias de los bolsillos, o dejar que la ciénaga arruine todas las horas del horóscopo. Tal vez, postrado, pueda leer las tardes ardientes en un burdel embrutecido de melancolía.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga