miércoles, 31 de agosto de 2022

ESPAI DEL DESEMPARAT│ ESPACIO DEL DESAMPARADO

 

Imagen FB de Pere Bessó


ESPAI DEL DESEMPARAT

 

 

Tot és clar: hem naufragat en l’ala i la claredat, sense

haver arribat abans al nostre destí. Tot ho nega el nostre temps.

S’arnen els nostres badalls entre vigílies impostores,

la pell amb els seus records inútils, —vostè colpejant la tassa de cafè

amb el tall d’un sil•labari de monòlegs, o mossegant

la vora de la cullera del galop del destemps com un xiuxiueig

damunt de les pedres on s’erigeixen setmanes.

Als jardins de la utopia, el silenci absurd dels noms,

les canelletes d’abecedari tràgic als semàfors,

clavant les ungles a l’asfalt, fins al crit subtil dels titulars

de primera plana com una flor que ens tortura les pupil•les.

Vivim ací violentament desitjant creuar les nostres ferides.

(Tot resta dit, sense afaits; els ocells es podreixen

en la veu que no els nomena, en el soroll difús dels ulls.

Diàriament, només els ullals i els genolls, el catàleg una mica

fosc dels somnis. Ceg, endins, l’acumulat.

Tot se’ns ve en lentes marejades: l’avidesa i el seu ferotge adulteri,

el venciment de la realitat que ens impideix respirar.

L’abnegació és un altre ardit per a viure la soledat.

Hi ha una forma nua en aquest calm espai d’amuntegaments.

Tota la nostra memòria ha sigut desintegrada; ens banyem

en la lleugeresa dels desequilibris de la ràfega.)

Encara que ens aïllem amb el nostre mateix dolor,

ens arriba de la pols i les burilles,

el quinquè ferèstec, llunyaníssim en la boira.

—Encara que pensem en les confitures de l’amfiteatre,

el crit descèn damunt de l’argila i calla al fragor

d’aquesta gran nit que des d’ara no deixarà de ser memòria.

Al voltant d’aquest espai, de cel sinuós, res més que la terbolesa

ombrívola de la pèrdua. Supose que també es guanya en allò descaminat.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

ESPACIO DEL DESAMPARADO

 

 

Todo está claro: hemos naufragado en el ala y la claridad, sin antes

haber llegado a nuestro destino. Todo lo niega nuestro tiempo.

Se apolillan nuestros bostezos entre vigilias impostoras,

la piel con sus recuerdos inútiles, —usted golpeando la tasa de café

con el filo de un silabario de monólogos, o mordiendo

la orilla de la cuchara del galope del destiempo como un rumor

sobre las piedras donde se erigen semanas.

En los jardines de la utopía, el silencio absurdo de los nombres,

los canillitas de abecedario trágico en los semáforos, metiendo

las uñas en el asfalto, hasta el grito sutil de los titulares

de primera plana como una flor que nos tortura las pupilas.

Vivimos aquí violentamente deseando cruzar nuestras heridas.

(Todo está dicho, sin afeites; los pájaros se pudren

en la voz que no los nombra, en el ruido difuso de los ojos.

A diario, solamente los colmillos y las rodillas, el catálogo un poco

oscuro de los sueños. Ciego, adentro, lo acumulado.

Todo se nos viene en lentas marejadas: la avidez y su feroz adulterio,

el vencimiento de la realidad que nos impide respirar.

La abnegación es otro ardid para vivir la soledad.

Hay una forma desnuda en este calmo espacio de agolpamientos.

Toda nuestra memoria ha sido desintegrada; nos bañamos

en la ligereza de los desequilibrios de la ráfaga.)

Aunque nos aislemos con nuestro propio dolor, nos llega

del polvo y las colillas, el quinqué huraño, lejanísimo en la niebla.

—Aunque pensemos en las confituras del anfiteatro,

el grito desciende sobre la arcilla y calla al fragor

de esta gran noche que en adelante no dejará de ser memoria.

Alrededor de este espacio, de cielo sinuoso, nada más que la turbiedad

sombría del extravío. Supongo que también se gana en lo desandado.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


DESORIENTACIÓ│ DESORIENTACIÓN

 

©Obra pictórica de Vincent van Gogh


DESORIENTACIÓ

 

 

Una llengua de Blues al voltant de la vesprada descolorida en la tipografia

de les finestres d’un capvespre que ja és prop de la pell.

Llum, sola i minvada, el temps i les seues pors, l’edat penjant

dels apèndixs de les làpides.

La vigília sona a una càmara de rellotges desordenats,

sense més pèndol que el finestró de saliva, algun vaixellet de paper

en blanc i negre, alguna dansa de falsos enganys.

Caminen les caretes untades per la ziga-zaga trencada de les postrimeries.

(S’esveren els joguets damunt del fullatge, el dilema dels porus

en el dolor i el temps en aquest horitzó on s’accentua

el de granit. Retomba la llengua sobre el paisatge de les tragèdies

familiars, les parpelles cosides por lentes rugues de sal.

Al costat de la llum dormida del somni, són clars els minuts

de les defuncions. La fruita de cendra en el llindar de la porta.

A la filada d’aram de les ombres dissecades l’ocell de pedra,

la fulla de l’imperdurable, les estovalles de pedra amb els seus pecats.)

En cada os del paraigües sagna la mà que el sosté:

sempre resulten estranyes les distàncies, les hores més enrere

de les hores, el pròleg del dia per a confinar tots els maleficis.

Un se sent desterrat tot i dins de les finestres.

La falda cap al tard de demà és incerta.

Òbric els ulls per avaluar l’infinit; damunt, el pedrapiquer

de la realitat, els dies enroscats en l’arna, els corbs cecs

de canelobres. Aquest terbolí de sabates mai no s’atura.

Alguna cosa mossega el sexe porgat de la cendra: els embolics de la boira,

els solcs de foscor davall dels eucaliptus plens d’aflicció.

Des del dol que parla i cavalca en l’horitzó, un aprèn

l’àlgebra de la inhibició com es fa mal les noves

dels telediaris, o amb les fetors d’un gos descompost.

A través del mapa de la vigília, un besllumena tota la fatalitat

dels colors i el magre de la pròpia mortalla.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DESORIENTACIÓN

 

 

Una lengua de Blues sobre tarde descolorida en la tipografía

de las ventanas de un ocaso que ya está próximo a la piel.

Luz, sola y menguada, el tiempo y sus miedos, la edad colgando

de los apéndices de las lápidas.

La vigilia suena a una cámara de relojes desordenados,

sin más péndulo que el postigo de saliva, algún barquito de papel

en blanco y negro, alguna danza de falsos engaños.

Caminan los antifaces tiznados por el zigzag roto de las postrimerías.

(Patinan los juguetes sobre el follaje, el dilema de los poros

en el dolor y el tiempo en este horizonte donde se acentúa

el de granito. Retumba la lengua sobre el paisaje de las tragedias

familiares, los párpados cosidos por lentas arrugas de sal.

Junto a la luz dormida del sueño, son claros los minutos

de las defunciones. La fruta de ceniza en el dintel de la puerta.

Sobre la alambrada de las sombras disecadas el pájaro de piedra,

la hoja de lo imperdurable, el mantel de piedra con sus pecados.)

En cada hueso del paraguas sangra la mano que lo sostiene:

siempre resultan extrañas las distancias, las horas más atrás

de las horas, el prólogo del día para confinar todos los maleficios.

Uno se siente desterrado aun dentro de las ventanas.

El regazo atardecido de mañana es incierto.

Abro los ojos para aquilatar el infinito; encima, el picapedrero

de la realidad, los días enroscados en la polilla, los cuervos ciegos

de candelabros. Este torbellino de zapatos nunca para.

Algo muerde el sexo purgado de la ceniza: los enredos de la niebla,

los surcos de oscuridad debajo de los eucaliptus llenos de aflicción.

Desde el duelo que habla y cabalga en el horizonte, uno aprende

el álgebra de la inhibición como se hace con las noticias

de los telediarios, o con los hedores de un perro descompuesto.

A través del mapa de la vigilia, uno vislumbra toda la fatalidad,

de los colores y lo magro de la propia mortaja.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


martes, 30 de agosto de 2022

SUBSTÀNCIES CARICATURESQUES│ SUSTANCIAS CARICATURESCAS

 

Imagen Fb de Pere Bessó


SUBSTÀNCIES CARICATURESQUES

 

 

Es la noche sobre tu Isla y en su contorno, aquí y

allá, dondequiera se curva el impecable vaso del mar;…

Saint-John Perse

 

 

Ja estic acostumat al territori dels desassossecs a aquests llocs on no se succeeix la claror: la cel•la fosca i freda la riallada aquosa del rellotge el crit desclavat dels megàfons els turmells de la pols i aquesta mena d’urgida tristesa tot sembla impàvid davant dels ocells fan mal els sermons de les baciniques en les dièresis de les parets morim d’esdrúixoles en les mosques igual passa amb la molsa de la barbàrie mentre un es passa l’alè desesperen les escopinyades de l’esperança i les setmanes de diccionaris en el sanglot i els diumenges en les cantonades de les tombes em confon el niu de fum del tabac i aquesta felicitat àvida de formigues i aquesta secreció seminal de multituds al dejuni sempre les hores troben les seues aigües mòbils en l’hip`rrbaton al grunyit de saliva dels apòstrofs fa mal aquesta mena de llumins que es refusen als turmells: als ulls les hores incolores comptades de l’escalfred damunt de la fullaraca (sempre hi ha set als braços encara que l’oblit siga enorme sempre hi ha rugues en aqueixa altra finestra dels oblits i hi ha també noms que ens arraconen fins trencar el nostre alè: es mor de camins es mor de fotografies es mor de preguntes i històries de tamborinets cecs es mor en dosis petites d’espines es mor de genolls cansats i de claus i portes i deutes d’alegria) Després del temps el destret dels enrunaments i la memòria la construcció d’ombres que quarteren la consciència la tempesta encegadora de la renúncia:

la terra de la darrera suma el silenci fosc la mirada esguitxada per les culleres de dubtes de les acaballes clar que les hores són ombres substàncies caricaturesques de l’argil•la.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

SUSTANCIAS CARICATURESCAS

 

 

Es la noche sobre tu Isla y en su contorno, aquí y

allá, dondequiera se curva el impecable vaso del mar;…

Saint-John Perse

 

 

Ya estoy acostumbrado al territorio de los desasosiegos a esos lugares donde no se sucede la claridad: la celda hosca y fría la carcajada acuosa del reloj el grito desclavado de los megáfonos los tobillos del polvo y esta suerte de urgida tristeza todo parece impávido frente a los pájaros duelen los sermones de las bacinicas en las diéresis de las paredes morimos de esdrújulas en las moscas igual sucede con el moho de la barbarie mientras uno se abrocha el aliento desesperan los escupitajos de la esperanza y las semanas de diccionarios en el sollozo y los domingos en las esquinas de las tumbas me confunde el nido de humo del tabaco y esta felicidad ávida de hormigas y esta secreción seminal de multitudes en el ayuno siempre las horas encuentran sus aguas móviles en el hipérbaton en el gruñido de saliva de los apóstrofes duele esta suerte de fósforos que se rehúsan a los tobillos: en los ojos las horas incoloras contadas del escalofrío sobre la hojarasca (siempre hay sed en los brazos aun cuando el olvido sea enorme siempre hay arrugas en esa otra ventana de los olvidos y hay también nombres que nos arrinconan hasta quebrar nuestra respiración: se muere de caminos se muere de fotografías se muere de preguntas e historias de taburetes ciegos se muere en dosis pequeñas de espinas se muere de rodillas cansadas y de llaves y puertas y deudas de alegría) Después del tiempo el apuro de los desmoronamientos y la memoria la construcción de sombras que cuartean la conciencia la tempestad enceguecedora de la renuncia:

la tierra de la última suma el silencio oscuro la mirada salpicada por las cucharas de dudas de las postrimerías claro las horas son sombras sustancias caricaturescas de la arcilla.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


CERTITUDS DE LA MEMÒRIA│ CERTIDUMBRES DE LA MEMORIA

 

Imagen FB de Pere Bessó


CERTITUDS DE LA MEMÒRIA

 

 

Mi corazón te busca debajo de las piedras

donde hay pájaros muertos, caracoles.

Armando Uribe

 

 

Per què cercar en el temps quan ja tot s’ha perdut

i només resten records al coixí i somnis que sonen

com espetecs, mobles obscurs i pors com els de l’infant

quan dorm separat de la calor d’un cos.

Els ulls es lliuren al somiat: un mai no desperta de l’insomni

ni escapa de la mitjanit amb les seues parpelles marcides.

Sempre els records són diferents als viscuts, la imatge borrosa

del primer moment, la commoció que ens causa la foscor

enmig d’una habitació que gira vacil•lant.

Del costat ponent de la finestra dormen ocells cansats,

l’altre cos que endevine al llindar, aqueix cos transcorregut,

divers hui, a la lluna que veig des de lluny.

Galopa el cavall de la incertesa, un camí del qual desconec

el seu rumb, un disbarat de ferides subterrànies, rodejat de tions

impalpables, contorn d’una caverna disfressada de finestró.

A l’alçada del sostre, la total indiferència revestida de un pèndol,

l’espill que s’afanya i es disloca com un embut,

mentre l’ànima dissimula les alegries reduïdes a mortalla.

Ara estic immobilitzat per les meues certituds:

ocorre que la memòria s’ha cansat i només queda l’opacitat

del vitrall suportant la llanterna de la tristesa, el tren desossegat

sobre dorments afonats en l’espera.

.

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

CERTIDUMBRES DE LA MEMORIA

 

 

Mi corazón te busca debajo de las piedras

donde hay pájaros muertos, caracoles.

Armando Uribe

 

 

Para qué buscar en el tiempo cuando ya todo se ha perdido

y solo quedan recuerdos en la almohada y sueños que suenan

como chasquidos, muebles oscuros y miedos como los del niño

cuando duerme separado del calor de un cuerpo.

Los ojos se entregan a lo soñado: uno nunca despierta del insomnio

ni escapa de la medianoche con sus párpados ajados.

Siempre los recuerdos son distintos a lo vivido, la imagen borrosa

del primer momento, la conmoción que nos causa la oscuridad

en medio de una habitación que gira vacilante.

Del lado poniente de la ventana duermen pájaros cansados,

el otro cuerpo que adivino en el umbral, ese cuerpo transcurrido,

distinto hoy, a la luna que veo desde lejos.

Galopa el caballo de la incertidumbre, un camino del que desconozco

su rumbo, un disparate de heridas subterráneas, rodeado de tizones

impalpables, contorno de una caverna disfrazada de postigo.

A la altura del techo, la total indiferencia revestida de un péndulo,

el espejo que se afana y se disloca como un embudo,

mientras el alma disimula las alegrías reducidas a mortaja.

Ahora estoy inmovilizado por mis certidumbres:

ocurre que la memoria se ha cansado y solo queda la opacidad

del vitral soportando la linterna de la tristeza, el tren desosegado

sobre durmientes hundidos en la espera.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


lunes, 29 de agosto de 2022

BUIT DESPRÉS DE LA TEMPESTA│ VACÍO DESPUÉS DE LA TORMENTA

 

Imagen FB de Pere Bessó



BUIT DESPRÉS DE LA TEMPESTA

 

 

Fa mal la imatge endins dels sentits, la contínua reverència

a l’espectral, al peix descolorit en un aquari d’espills:

esquerdada la duplicitat d’ombres, i els dies enmig

de les dents de les ombres, només hi ha la nit als cossos.

Creix el doble joc de les paraules, tot sol, nu, semblant

a la intempèrie i les seues aigües mil•lenàries: en l’ull cec s’afonen

les goles, els òvuls perduts i aqueixa nit de branques

tan maldestres com el meu alè en l’alè damunt dels seus porus.

Fa mal la pigmentació vermella a les barres, els sons del cos

i l’eco encorbat dels pensaments, fa mal la inseguretat

de l’abisme i la humitat de l’inframón en què es trobem.

La memòria transcorre i s’obri enllà de la fetilleria

de la penombra. «Junts udolem fams infinites davant

de l’espill», endins del pit només la penombra.

(Escolte les hores que viatgen darrere de les cortines i dels murs;

l’espill aprima els seus pastos mossegant de llunyania,

baixant al fred de les finestres que provoquen les distàncies,

a les pulsacions de la ciutat mentre dorm

el maniquí imprevisible de la vastedat i els seus ebris vòmits de fastig.)

Ací, només respire la distància i la sotsobra com un escopitall

a la cara. En l’anatomia de l’olfacte, la veu que he estimat tant.

Un camina tots els dies mossegat per les voreres,

negat de records i soledat, quequejant d’estranyes mossegades.

Sovint un vol anul•lar el temps i despertar en dates

menys confoses. En un cel amb ocells endins.

Em mire de cap a peus, mentre em cobreix el sutge de la vorera.

Ignore si alguna vegada han existit enfiladisses a mitjanit,

o cossos que no enfosqueixen davant del món.

Sagna el món que duc dins, supose que tot comença

i acaba en el somni: furgue en l’ombra de l’animal que m’habita.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

VACÍO DESPUÉS DE LA TORMENTA

 

 

Duele la imagen adentro de los sentidos, la continua reverencia

a lo espectral, al pez descolorido en un acuario de espejos:

resquebrajada la duplicidad de sombras, y los días en medio

de los dientes de las sombras, no hay más que la noche en los cuerpos.

Crece el doble juego de las palabras, solo, desnudo, semejante

a la intemperie y sus aguas milenarias: en el ojo ciego se hunden

las gargantas, los óvulos perdidos y esa noche de ramas

tan torpes como mi aliento en el aliento sobre sus poros.

Duele la roja pigmentación en las mandíbulas, los sonidos del cuerpo

y el eco encorvado de los pensamientos, duele la inseguridad

del abismo y la humedad del inframundo en que estamos.

La memoria transcurre y se abre más allá de la hechicería

de la penumbra. «Juntos aullamos infinitas hambres delante

del espejo», adentro del pecho solo la penumbra.

(Escucho las horas que viajan detrás de las cortinas y los muros;

el espejo adelgaza sus pastoso mordiendo de lejanía,

descendiendo al frío de las ventanas que provocan las distancias,

a las pulsaciones de la ciudad mientras duerme

el maniquí imprevisible de la vastedad y sus ebrios vómitos de hastío.)

Aquí, únicamente respiro la distancia y la zozobra como una escupida

en la cara. En la anatomía del olfato, la voz que he amado tanto.

Uno camina todos los días mordido por las aceras,

anegado de recuerdos y soledad, balbuciente de extrañas mordidas.

A menudo uno quiere anular el tiempo y despertar en fechas

menos confusas. En un cielo con pájaros adentro.

Me miro de cabeza a pies, mientras me cubre el hollín de la cobija.

Ignoro si alguna vez han existido enredaderas en la medianoche,

o cuerpos que no oscurezcan ante el mundo.

Sangra el mundo que llevo dentro, supongo que todo comienza

y acaba en el sueño: hurgo en la sombra del animal que me habita.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


COMENÇARÉ A NÀIXER NOVAMENT│ EMPEZARÉ A NACER DE NUEVO

 

Imagen FB de Pere Bessó


COMENÇARÉ A NÀIXER NOVAMENT

 

 

Allà, en la cara de les voreres, turmells i colzes com un sol pols.

Allà, en la boca desfermada, els ventres i l’ombra del dol,

les paraules buides com la pedra tosca: sovint, les dents

i el crit es tornen insensibles en aquesta aurora tardejada.

Creixen els ullals i també les ulleres de la terra.

Creixen els caragols que assorteixen de mar les oïdes i perllonguen

les aigües de la boira en la consciència.

Creixen els absoluts dins de les dues mans de la pluja,

les parpelles davant de la molsa estesa de la nit.

La floridura de la música dels seus ulls com un alfabet de metall.

—Avui no il•lumina el ressò del niu de la teua nuesa:

resten els colps de pit i les ensopegades en dejú.

(Davant de l’ombra del buit només em toca pensar en les paraules.

Aqueixes paraules difícils de dir quan hi ha felicitat.)

És inútil la llibertat quan calles o ja has passat a una altra vida.

En defensa de certs llocs, més em val la castedat d’algun oasis.

Abans omplíem amb les mans tots els espais buits

(els ulls mosseguen la incandescència; els dies, la carn de la memòria.)

Cadascú fa la seua, supose, després d’aquesta gramàtica estranya

que ens porta al límit de l’imaginat.

Per als que no saben, jo aprenguí els ensurts del temps

als prostíbuls, i beví de l’enruna les seues tremoloses mans.

Fa ja temps que esborrí el seu nom; em sent en pau quan camine.

Ara visc llunyà de boques i de trencs d’alba fugissers:

en el pit, la llum, la set satisfeta; els crits apagats.

«Aquesta nit… més dolenta o pregona vaig a començar a nàixer.»

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

EMPEZARÉ A NACER DE NUEVO

 

 

Allí, en la cara de las aceras, tobillos y codos como un solo pulso.

Allí, en la boca desandada, los vientres y la sombra del luto,

las palabras huecas como piedra pómez: a menudo, los dientes

y el grito se tornan insensibles en esta aurora atardecida.

Crecen los colmillos y también las ojeras de la tierra.

Crecen los caracoles que surten de mar los oídos y prolongan

las aguas de la bruma en la conciencia.

Crecen los absolutos dentro de las dos manos de la lluvia,

los párpados ante el musgo extendido de la noche.

el moho de la música de sus ojos como un alfabeto de metal.

—Hoy no alumbra en eco del nido de tu desnudez:

quedan los golpes de pecho y los tropezones en ayunas.

(Ante la sombra del vacío solo me toca pensar en las palabras.

Esas palabras difíciles de decir cuando hay felicidad.)

Es inútil la libertad cuando callas o ya has pasado a otra vida.

En la defensa de ciertos lugares, prefiero la castidad de algún oasis.

Antes llenábamos con las manos todos los espacios vacíos

(los ojos muerden la incandescencia; los días, la carne de la memoria.)

Cada quien hace lo suyo, supongo, después de esta gramática extraña

que nos lleva al límite de lo imaginado.

Para los que no saben, yo aprendí los sobresaltos del tiempo

en los prostíbulos, y bebí del escombro sus temblorosas manos.

Hace tiempo que borré su nombre; me siento es paz cuando camino.

Ahora vivo lejano de bocas y de amaneceres huidizos:

en el pecho, la luz, la sed colmada; los gritos apagados.

«Esta noche… más doliente o profunda voy a empezar a nacer.»

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga