SUBSTÀNCIES CARICATURESQUES
Es la noche sobre tu Isla y en su contorno, aquí y
allá, dondequiera se curva el impecable vaso del mar;…
Saint-John Perse
Ja estic acostumat al territori dels desassossecs a aquests llocs on no
se succeeix la claror: la cel•la fosca i freda la riallada aquosa del rellotge
el crit desclavat dels megàfons els turmells de la pols i aquesta mena d’urgida
tristesa tot sembla impàvid davant dels ocells fan mal els sermons de les
baciniques en les dièresis de les parets morim d’esdrúixoles en les mosques
igual passa amb la molsa de la barbàrie mentre un es passa l’alè desesperen les
escopinyades de l’esperança i les setmanes de diccionaris en el sanglot i els
diumenges en les cantonades de les tombes em confon el niu de fum del tabac i
aquesta felicitat àvida de formigues i aquesta secreció seminal de multituds al
dejuni sempre les hores troben les seues aigües mòbils en l’hip`rrbaton al
grunyit de saliva dels apòstrofs fa mal aquesta mena de llumins que es refusen
als turmells: als ulls les hores incolores comptades de l’escalfred damunt de
la fullaraca (sempre hi ha set als braços encara que l’oblit siga enorme sempre
hi ha rugues en aqueixa altra finestra dels oblits i hi ha també noms que ens
arraconen fins trencar el nostre alè: es mor de camins es mor de fotografies es
mor de preguntes i històries de tamborinets cecs es mor en dosis petites
d’espines es mor de genolls cansats i de claus i portes i deutes d’alegria)
Després del temps el destret dels enrunaments i la memòria la construcció
d’ombres que quarteren la consciència la tempesta encegadora de la renúncia:
la terra de la darrera suma el silenci fosc la mirada esguitxada per les culleres de dubtes de les acaballes clar que les hores són ombres substàncies caricaturesques de l’argil•la.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
SUSTANCIAS CARICATURESCAS
Es la noche sobre tu Isla y en su contorno, aquí y
allá, dondequiera se curva el impecable vaso del mar;…
Saint-John Perse
Ya estoy acostumbrado al territorio de los desasosiegos a esos lugares
donde no se sucede la claridad: la celda hosca y fría la carcajada acuosa del
reloj el grito desclavado de los megáfonos los tobillos del polvo y esta suerte
de urgida tristeza todo parece impávido frente a los pájaros duelen los
sermones de las bacinicas en las diéresis de las paredes morimos de esdrújulas
en las moscas igual sucede con el moho de la barbarie mientras uno se abrocha
el aliento desesperan los escupitajos de la esperanza y las semanas de
diccionarios en el sollozo y los domingos en las esquinas de las tumbas me
confunde el nido de humo del tabaco y esta felicidad ávida de hormigas y esta
secreción seminal de multitudes en el ayuno siempre las horas encuentran sus
aguas móviles en el hipérbaton en el gruñido de saliva de los apóstrofes duele
esta suerte de fósforos que se rehúsan a los tobillos: en los ojos las horas
incoloras contadas del escalofrío sobre la hojarasca (siempre hay sed en los
brazos aun cuando el olvido sea enorme siempre hay arrugas en esa otra ventana
de los olvidos y hay también nombres que nos arrinconan hasta quebrar nuestra
respiración: se muere de caminos se muere de fotografías se muere de preguntas
e historias de taburetes ciegos se muere en dosis pequeñas de espinas se muere
de rodillas cansadas y de llaves y puertas y deudas de alegría) Después del
tiempo el apuro de los desmoronamientos y la memoria la construcción de sombras
que cuartean la conciencia la tempestad enceguecedora de la renuncia:
la tierra de la última suma el silencio oscuro la mirada salpicada por las cucharas de dudas de las postrimerías claro las horas son sombras sustancias caricaturescas de la arcilla.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario