jueves, 14 de febrero de 2019

FALSES NEUTRALITATS

Imagen FB de Pere Bessó





FALSES NEUTRALITATS




Aquelles neutralitats són falses consignes en un camí
de vaguetats i perfídies.
Hi ha tantes coses absurdes com la trivialització de l’intolerable
com la gran taca de tile que deixen els cresols.
I l’esperança? És una altra mercaderia amb amo, una altra closca
de consignes grises,
un altre imaginari gastat en l’edat dels relloges.
Semblant com a través de les finestres es cola l’aire brut,
els glaçonets de gel insostenibles en les mans.
L’entorn amorf de l’orquestra, per cert, ens mossega l’entranya
i ens fa sagnar inferns perennes.
Tota la plaça és una multitud sense cap, i ací, els hot dogs,
la bijuteria de la nit, els chingastes de l’escamoteig,
els cellers de l’enrenou, els lladres i assassins, el cementiri
trist del vent.
Ací, la barbàrie en el dejuni i els xiulits menuts de consciència,
els sorteigs de la supervivència, l’escassesa d’autopsies.
Ací l’asfalt amb les seues llepolies triturades i la sufocació.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




FALSAS NEUTRALIDADES




Aquellas neutralidades son falsas consignas en un camino
de vaguedades y perfidias.
Hay tantas cosas absurdas como las trivialización de lo intolerable
como la gran mancha de tile que dejan los candiles.
¿Y la esperanza?, es otra mercancía con dueño, otro cascarón
de consignas grises,
otro imaginario gastado en la edad de los relojes.
Igual que a través de las ventanas se cuela el aire sucio,
los cubitos de hielo insostenibles en las manos.
El entorno amorfo de la orquesta, por cierto, nos muerde la entraña
y nos hace sangrar infiernos perennes.
Toda la plaza es una multitud sin cabeza, y ahí, los hot dogs,
la bisutería de la noche, los chingastes del escamoteo,
las bodegas del bullicio, los ladrones y asesinos, el cementerio
triste del viento.
Aquí, la barbarie en el desayuno y los silbiditos de conciencia,
los sorteos de la sobrevivencia, la escasez de autopsias.
Aquí el asfalto con sus golosinas trituradas y el sofoco.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

CEC DE VEUS


Imagen FB de Pere Bessó





CEC DE VEUS




Vaig com “el cec que morí ple de veus” en la darrera
ombra de la pedra. Res no veig que no faça olor d’ossos.
Resulta sòrdida el mànec de la quietud i l’abraçada
que fa olor de metzina.
No sóc victoriós en el carbó del llindar que jau en el pit.
Davall de les túniques estrenyen els cementiris.
Un sol nom no forma tot l’univers, ni és messies
el victoriós intangible, el camí en fugida al rostre.
Ningú no coneix aquest món invisible i transitori que batega,
en el rancor dels braços col·lectius.
Ara ens gaudim del colp de la pluja, però després,
ens dessagnem davant del firmament.
No hi haurà somrís ni un bes en la galta, ni una flassada calenta,
sinó impotència i convulsions: feble serà el cel
i fosca la llum; clamarà el puny i els seus desvaris.
De segur el país serà una paraula ferotge: un abisme sense límits.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





CIEGO DE VOCES




Voy como “el ciego que murió lleno de voces” en la postrera
sombra de la piedra. Nada veo que no huela a huesos.
Resulta sórdida la empuñadura de la quietud y el abrazo
que huele a ponzoña.
No soy victorioso en el carbón del umbral que yace en el pecho.
Debajo de las túnicas aprietan los cementerios.
Un solo nombre no forma todo el universo, ni es mesías
el victorioso intangible, el camino en fuga en el rostro.
Nadie conoce ese mundo invisible y transitorio que palpita,
en el rencor de los brazos colectivos.
Ahora nos gozamos del golpe de la lluvia, pero después,
nos desangraremos frente al firmamento.
No habrá sonrisa ni un beso en la mejilla, ni una cobija caliente,
sino impotencia y convulsiones: débil será el cielo
y oscura la luz; clamará el puño y sus desvaríos.
De seguro el país será una feroz palabra: un abismo sin límites.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

PAISATGE EQUÍVOC

Imagen FB de Pere Bessó





PAISATGE EQUÍVOC 




…”en todas las tardes de esta vida.
Algo ajeno se torna el alma mía.”
César Vallejo





Ja no resten llocs intactes per al frenesí de la primavera;
Tampoc arrels, excepte l’eternitat de les foscors.
Cada dia és el mateix manicomi de les vociferacions, la fel
del colp, i la voracitat d’espines que sempre obri la seua bretxa.
Ens fa mal el tedi, és cert, però també el confort
de les castracions mentals,
la beatificació del subterrani, la falsa porcatera de certes aus.
No hi ha semblant parrac en una bohèmia de rock,
Tampoc als manifestos maldestres dels que desitgen mossegar
l’entranya dels temps nous.
Així, de segur, s’erigiran nous prostíbuls.
Així les especulacions de beatitud cap al més enllà.
Així, els signes d’aigua dels nous temps,
els nous comensals de costums dolents, el país de falses
consignes programàtiques, l’esplendor gòtic a la ciutat.

Així, doncs, per ara em quede en el dejú…
.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PAISAJE EQUÍVOCO




…”en todas las tardes de esta vida.
Algo ajeno se torna el alma mía.”
César Vallejo





Ya no quedan lugares intactos para el frenesí de la primavera;
tampoco raíces, salvo la eternidad de las oscuridades.
Cada día es el mismo manicomio de las vociferaciones, la hiel
del golpe, y la voracidad de espinas que siempre abre su brecha.
Nos duele el hastío, es cierto, pero también el confort
de las castraciones mentales,
la beatificación de lo subterráneo, la falsa pocilga de ciertas aves.
No hay tal andrajo en una bohemia de rock,
Tampoco en los manifiestos torpes de los que desean morder
la entraña de los tiempos nuevos.
Así, de seguro, se erigirán nuevos prostíbulos.
Así las especulaciones de beatitud hacia el más allá.
Así, los signos de agua de los nuevos tiempos,
los nuevos comensales de malas costumbres, el país de falsas
consignas programáticas, el esplendor gótico sobre la ciudad.

Así, pues, por ahora me quedo en el ayuno…
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

VASTA FINIDA

Imagen FB de Pere Bessó






VASTA FINIDA




“Morí la meua eternitat i estic vetlant-la”. Morí la meua ànima
en cada crepitació de la nit, entre les rajoles amargues
de la nuesa primerenca.
Qui em salva de l’huracà tancat en la flama? Qui?
És lluny la tranquil·litat, la vastíssima pell del futur.
Davant de la incertesa em vull esvanir en una ciutat
calma; el temps, és clar, té l’última paraula.
Mentrestant, llepe la tirania de la decadència, la bellesa dels buits,
llig els missatges subliminals que resten en la consciència,
els esquelets que perviuen les places,
algunes parets enrunades,
les solapes de les formigues en les escletxes d’una esquerda.
Com un feligrés plore les absències i les amargors, les sepultures
cremants en el seu silenci, els vicis que no saben d’enveges,
o aquest goig, per cert, romàs de la tristesa.
Muir de mugir al costat del quinqué adormissat sota la pluja.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




VASTO FENECIMIENTO




“Murió mi eternidad y estoy velándola”. Murió mi alma
en cada crepitación de la noche, entre las baldosas amargas
de la desnudez temprana.
¿Quién me salva del huracán encerrado en la llama? ¿Quién?
Está lejos lo tranquilo, la vastísima piel del futuro.
Ante la incertidumbre quiero desvanecerme en una ciudad
tranquila; el tiempo, claro, tiene la última palabra.
Mientras, lamo la tiranía de la decadencia, la belleza de los huecos,
leo los mensajes subliminales que se quedan en la conciencia,
los esqueletos que perviven las plazas,
algunas paredes derribadas,
las solapas de las hormigas en el resquicios de una grieta.
Como feligrés lloro las ausencias y las amarguras, las sepulturas
quemantes en su silencio, los vicios que no saben de envidias,
o ese gozo, por cierto, quedado de la tristeza.
Muero de mugir junto al quinqué que dormita bajo la lluvia.
.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga