sábado, 21 de noviembre de 2020

AÇÒ SEMBLA ETERNITAT│ ESTO PARECE ETERNIDAD

 

Imagen Pinterest



AÇÒ SEMBLA ETERNITAT

 

 

Escolte, en l’espera, la ronca nuesa del coixí

i el fred que des de lluny passa.

A la nit em xiuxiueja la respiració de l’alba i el dimoni

de l’absència i la pobresa amb totes les seues impostures.

Mai no ha estat fàcil vestir-me amb els buits mortuoris

d’una llàgrima, o amb l’avidesa d’una llum tardívola.

Ara resulta innecessària la vehemència dels jardins

quan el temps vessa la seua grisa gentada de boira.

Ara, dic, amb el seu puny de mortalla,

els murs florits sequen en diademes les aigües de les estacions.

Dins d’aquestes quatre parets sembla certa l’eternitat,

com la fúria dels canelobres a l’ombra de l’espill.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

ESTO PARECE ETERNIDAD

 

 

Escucho, en la espera, la ronca desnudez de la almohada

y el frío que desde lejos se sucede.

A la noche me susurra la respiración del alba y el demonio

de la ausencia y la pobreza con todas sus imposturas.

Nunca ha sido fácil vestirme con los vacíos mortuorios

de una lágrima, o con la avidez de una luz tardía.

Ahora resulta innecesaria la vehemencia de los jardines

cuando el tiempo derrama su gris gentío de niebla.

Ahora, digo, con su puño de mortaja,

los muros de moho secan en diademas las aguas de las estaciones.

Dentro de estas cuatro paredes, parece cierta la eternidad

al igual que la furia de los candelabros en la sombra del espejo.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


TRASBALSAMENT DEL TEMPS│ DESQUICIO DEL TIEMPO

Imagen FB de Pere Bessó




TRASBALSAMENT DEL TEMPS

 

 

No sé si serà demà el mateix somni que s’esdevé del passat.

Potser estarà tancada la porta ací, o només serà una set silenciosa,

un temps que passa en la gola,

una llengua d’ossos en la llinda de la sotsobra,

una llavor lenta tremolant en els ulls com una bèstia.

Què puc dir quan cansa el temps acumulat

i la lluna s’avinagra enmig de la nit: sempre estic

sense caminar, encara que marxe sota la pluja d’un espantall.

Al costat de la cendra mòlta de les espigues,

el somni dessagnat de la son i la seua màscara d’espills de fum.

A aquesta pobresa de tendror s’uneix, el desballestament dels anys

cecs i la ferida que s’empolsega en la penombra.

També aquesta mena de rellotge i el seu estrany baf de vetla.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

DESQUICIO DEL TIEMPO

 

 

No sé si será mañana el mismo sueño que deviene del pasado.

Quizás esté cerrada la puerta aquí, o solo sea una sed silenciosa,

un tiempo que sucede en la garganta,

una lengua de huesos en el dintel de la zozobra,

una semilla despaciosa temblando en los ojos como una bestia.

Qué puedo decir cuando cansa el tiempo acumulado

y la luna se envinagra en medio de la noche: siempre estoy

sin andar aunque camine bajo la lluvia de un espantapájaros.

Junto a la ceniza molida de las espigas,

el sueño desangrado del sueño y su máscara de espejos de humo.

A esta pobreza de ternura se une, el desquicio de los años

ciegos y la herida que se empolva en la penumbra.

También esta suerte de reloj y su extraño ijillo de velorio.

.

Del libro: “Invención de la espera”

©André Cruchaga