DISBARATS
Com el rellotge esgotat de la nit, els disbarats que
travessen l’espill.
La meua única salvació és el foc aprimat per l’ocell
que trenca la panna de la seua propia gàbia.
(Qualsevol pot
veure el greixum
que crema en les
meues illades, la sal en l’armadura descarnada dels colps.)
En un moment de l’agonia traguí forces,
entrí de bell nou a casa despullat de rovell i cendra.
Descobert el carrer de la fi del món, no dubte del
misteri de l’Au Fènix.
No dubte dels peixos que bracegen a l’altura dels meus
ulls,
ni del darrer Diògenes en les incoherències del meu
coixí.
Per sort, ja no em cal la libèl•lula dels mocadors…
San Francisco, CA, 2013
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
DESATINOS
Como el reloj agotado de la noche, los desatinos que
atraviesan
[el espejo.
Mi única salvación es el fuego adelgazado por el
pájaro
que rompe el témpano de su propia jaula.
(Quienquiera puede
ver la mugre
que arde en mis
ijares, la sal en la armadura descarnada de los golpes.)
En un momento de la agonía saqué fuerzas,
entré de nuevo a la casa despojado de herrumbre y
ceniza.
Descubierta la calle del fin del mundo, no dudo del
misterio
[del Ave Fénix.
No dudo de los peces que bracean a la altura de mis
ojos,
ni del postrero Diógenes en las incoherencias de mi
almohada.
Por suerte, ya no necesito la libélula de los
pañuelos…
.
San Francisco, CA, 2013
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
No hay comentarios:
Publicar un comentario