jueves, 19 de septiembre de 2019

CEGA LA COPA DE PEDRA

Imagen FB de Pere Bessó





CEGA LA COPA DE PEDRA




Cega la copa de pedra del penya-segat mossega la branca vermella d’una llàgrima precipitada: aspra és l’espessor que s’estimba sobre les temples glacials els genolls trencats de l’au negra del temps ombra el voltor de la despulla que torba l’eternitat rompuda de la pols (la nit s’alça dalt de la meua tomba com un ull de pedra enmig de l’enderroc tot és no-res quan enfosqueix l’ala all tall de la tristesa.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CIEGA LA COPA DE PIEDRA




Ciega la copa de piedra del acantilado muerde la rama roja de una lágrima precipitada: áspera es la espesura que se despeña sobre las sienes glacial las rodillas rotas del ave negra del tiempo sombra el buitre del despojo que turba la eternidad rota del polvo (la noche se yergue sobre mi tumba como un ojo de piedra en medio del escombro todo es nada cuando oscurece el ala en el filo de la tristeza.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

LA MEUA VEU AL LLINDAR DE SET

Imagen FB de Pere Bessó





LA MEUA VEU AL LLINDAR DE SET




La meua veu al llindar de set de l’espina que nia tot el dolor: un ocell estreny la seua pròpia mort i corda una alba d’eternitat cenyeix el pit la pedra del sanglot i la gota de sal que ja sap del cel en la nuesa de l’ull la finestra que bull en la llengua i guarda la història inacabada de les mans (en un país d’ídols i tafurs es marceix ala i carn però no la brillantor de la dissort ni el foc de l’oblit.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





MI VOZ EN EL UMBRAL DE SED




Mi voz en el umbral de sed de la espina que anida todo el dolor: un pájaro aprieta su propia muerte y abrocha un alba de eternidad ciñe el pecho la piedra del sollozo y la gota de sal que ya sabe del cielo en la desnudez del ojo la ventana que bulle en la lengua y guarda la historia inacabada de las manos (en un país de ídolos y tahúres se marchita ala y carne pero no la brillantez de la desdicha ni el fuego del olvido.)
.
Del libro: "Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

DAMUNT DE L’ESPILL DEL MAR

Imagen FB de Pere Bessó






DAMUNT DE L’ESPILL DEL MAR




Damunt de l’espill del mar la llum líquida que ens reflecteix i ofega: és l’ala de l’ona la que em duu a la teua boca la branca del cos que desploma el ros a l’ocell del fruit que mai no oblida les flassades (recorde el rostoll obrint-se al vent en un país que ens trenca els somnis i inunda de llàgrimes la memòria) vesse llengües de terra en aquesta nostàlgia d’ungles que s’afona en el no-res dels cementiris —desperte després d’aquest crit llunyà de la fulla del desig i la seua arbreda d’almívar.
.
.



SOBRE EL ESPEJO DEL MAR




Sobre el espejo del mar la luz líquida que nos refleja y ahoga: es el ala de la ola la que me lleva a tu boca a la rama del cuerpo que despluma el rocío al pájaro del fruto que nunca olvida las cobijas (recuerdo el rastrojo abriéndose al viento en un país que nos quiebra los sueños e inunda con lágrimas la memoria) derramo lenguas de tierra en esta nostalgia de uñas que se hunde en la nada de los cementerios —despierto tras ese grito lejano de la hoja del deseo y su arboleda de almíbar.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga