viernes, 13 de julio de 2018

DESFICI

Imagen FB de Pere Bessó





DESFICI




Ens fa mal la boca de tant avorrir-nos, mentre es vincla el fem en el nostre olfacte. Ens turmenta la càries del que fou el riure i la gota de pèrdua dels borinots deixatats.

A estones, també, ens farten els crepuscles i l’esternut damunt de l’espill, la hiena arquejada dels filats d’aram i la dentadura postissa embolicada en la llengua.

Sí, però també la parsimònia i el mossegar intangible de la deshora enmig de tantes cadenes.

A estones, només veiem les aglomeracions desemparades halant paraules destenyides: calla el cos en la seua llum tardejada.

(A l’extrem íntim del baticor, la recança sembla un laberint inacabable, com les andanes en què es viuen estranyes tendreses.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DESAZÓN




Nos duele la boca de tanto aborrecernos, mientras se cimbra el estiércol en nuestro olfato. Nos atormenta la caries de lo que fue la risa y la gota de extravío de los moscardones desleídos.

A ratos, también, nos hartan los crepúsculos y el estornudo sobre el espejo, la hiena arqueada de las alambradas y la dentadura postiza enredada en la lengua.

Sí, pero también la parsimonia y el mordisqueo intangible de la deshora en medio de tantas cadenas.

A ratos, sólo vemos las aglomeraciones desamparadas halando palabras desteñidas: calla el cuerpo en su luz atardecida.

(En el extremo íntimo del pálpito, la pesadumbre parece un laberinto interminable, como los andenes en los que se viven extrañas ternuras.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga