sábado, 14 de septiembre de 2019

EL PAÍS SE’NS NEGA

Imagen FB de Pere Bessó





EL PAÍS SE’NS NEGA




Tuve que verla con su cartel de ciego en los suburbios,
para comprender que la patria
era quien me dolía bajo tanto dolor.
Manuel Scorza




El país se’ns nega ací on els morts caven fosses profuses
És bell el riure dels fèretres amb les seues paraules delmades
Són inoblidables els cossos que es veuen a la llum d’un llampec:
sempre caminen en el buit dels ulls
o sobreviuen en el fum quan suren amb fidelitat de pedra
El país és així en miniatura a la vora de les clavegueres:
ens estreny entre l’aigua i el cement atordit de xiscles
El país és així entre cofurnes i burilles i costums dolents
Damunt de l’aclaparement afloren els cementiris atestats de pregàries
i una lluna flotant de comales inesperades
Davant de tanta precarietat que ens anul·la creuem el desastre
que deixa la maldat amb el seu sabor tetelque a boca de canó
—Un creu que només serà aquest dia però tots els dies tenen forats
i nits tràgiques com la bellesa del nostre món
El país és així una mosca en el triomf de la carronya un enemic
que s’estima quan un l’ha construït a trossets.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EL PAÍS SE NOS NIEGA




Tuve que verla con su cartel de ciego en los suburbios,
para comprender que la patria
era quien me dolía bajo tanto dolor.
Manuel Scorza




El país se nos niega ahí donde los muertos cavan fosas profusas
Es bella la risa de los féretros con sus palabras diezmadas
Son inolvidables los cuerpos que se ven a la luz de un relámpago:
siempre caminan en el vacío de los ojos
o sobreviven en el humo cuando flotan con fidelidad de piedra
El país es así en miniatura al borde de las alcantarillas:
nos aprieta entre el agua y el cemento aturdido de chillidos
El país es así entre cuchitriles y colillas y malas costumbres
Encima del agobio afloran los cementerios atestados de oraciones
y una luna flotante de comales inesperados
Ante tanta precariedad que nos anula cruzamos el desastre
que deja la maldad con su sabor tetelque a quemarropa
—Uno cree que sólo será este día pero todos los días tienen hoyos
y noches trágicas como la belleza de nuestro mundo
El país es así una mosca en el triunfo de la carroña un enemigo
que se ama cuando uno lo ha construido de pedacitos.

Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

I PEL QUE SEMBLA EL VENT ESBORRA

Imagen FB de Pere Bessó





I PEL QUE SEMBLA EL VENT ESBORRA




I pel que sembla el vent esborra el forrellat dels cresols mentre el dard de pedra es dispersa en la pell damunt del crit apegalós de les abelles aquell peix mort del sospir enmig del monyó de xiprers insalvables busca els rentamans cremats del cerç (en l’insomni del coàgul un bordell representa el son.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





Y AL PARECER EL VIENTO BORRA




Y al parecer el viento borra el cerrojo de los candiles mientras el dardo de piedra se dispersa en la piel sobre el grito pegajoso de las abejas aquel pez muerto del suspiro en medio del muñón de cipreses insalvables busca los lavamanos quemados del cierzo (en el insomnio del coágulo un burdel representa el sueño.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga