miércoles, 30 de octubre de 2019

AL TALL DE L’AURORA

Imagen FB de Pere Bessó





AL TALL DE L’AURORA




Al tall de l’aurora es fa visible la ferida: el temps esculpeix ales en el vent de foc dels pianos (sempre la teua nuesa habita a les meues mans amb la seua mossegada desperta com és costum) a fora l’ànima acostuma a fer crits de suïcidi: tota la tempesta eclipsa els seus fèretres a les costelles grogues de la història, la finestra en què mude els meus pensaments. Als afores el joc apegalós dels dits al territori de l’arrelament.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EN EL FILO DE LA AURORA




En el filo de la aurora se hace visible la herida: el tiempo esculpe alas en el viento de fuego de los pianos (siempre tu desnudez habita en mis manos con su despierta mordida como es costumbre) afuera el alma suele da gritos de suicidio: toda la tempestad eclipsa sus féretros en las costillas amarillas de la historia, la ventana en la que mudo mis pensamientos. En las afueras el juego pegajoso de los dedos en el territorio del arraigo.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga