jueves, 22 de julio de 2021

NOMÉS TRACTE D’AQUIETAR LA MEUA OMBRA │ SOLO INTENTO AQUIETAR MI SOMBRA

 

Imagen Pinterest



NOMÉS TRACTE D’AQUIETAR LA MEUA OMBRA

 

 

Sé que no hay salvación, pero

tampoco sé qué sería la salvación.

Si intento huir, la sombra también cambia

amoldándose a mi horizonte como las nubes,…

Ana Blandiana

 

 

Només tracte de fugir cada dia dels meus pensaments, del buit negre que deixen en l’ànima els llampecs, d’aquesta malaltia de vaixell ancorat sota d’un cel que cau en picat. Cau la nit en els batecs de fred de l’ombra pudenta de un moll que queda sense pressa en el pretèrit inexpressat, ara bisturí. Pense en la gatzara de tots els morts que m’acompanyen, de la multitud de temps que bategà en la meua infància, d’aquelles ales de carn que m’abraçaren com vil•lans i canviaren les meues tempestes per sempre. Si en la meua ignorància hi ha la salvació, no ho sé. Tampoc ara no vull escoltar el mateix de sempre: camine i només escolte les paraules de ma mare. Ella m’espera en les arenes del mar.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SOLO INTENTO AQUIETAR MI SOMBRA

 

 

Sé que no hay salvación, pero

tampoco sé qué sería la salvación.

Si intento huir, la sombra también cambia

amoldándose a mi horizonte como las nubes,…

Ana Blandiana

 

 

Solo intento huir cada día de mis pensamientos, del hueco negro que dejan en el alma los relámpagos, de esta dolencia de barco anclado bajo un cielo que cae en picada. Anochece en los latidos de frío de la sombra maloliente de un muelle que queda sin prisa, en el pretérito inexpresado, ahora bisturí. Pienso en el alborozo de todos los muertos que me acompañan, del gentío de tiempo que latió en mi infancia, de aquellas alas de carne que me abrazaron como vilanos y cambiaron mis tempestades para siempre. Si en mi ignorancia existe la salvación, no lo sé. Tampoco ahora quiero escuchar lo mismo de siempre: camino y escucho las palabras de mi madre solamente. Ella me espera en las arenas del mar.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


OMBRA DEL COS │ SOMBRA DEL CUERPO

 

Imagen FB de Pere Bessó



OMBRA DEL COS

 

 

Tú eres sólo latir cobijado en lo oscuro.

Al pájaro que fuiste dedicas este canto.

José Ángel Valente

 

 

Massa foscor com a fonament per a aquest cos de lentes fustes i aigües cegues. Fixa la mirada en el vent, crema la branca les fulles de la qual cauen sense perdurar en el dia en què les crea. Ara pense, humanament, en la llum que en silenci vetla el cos: en cada cantó de l’habitació es fan prestatgeries de somnis, però també hi ha buits que entreveuen els ulls, aranyes que teixeixen cortines, veritats atònites en l’alè. Saber que tot és inestroncable per a un cor d’arbre enmig d’una febre d’espills.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SOMBRA DEL CUERPO

 

 

Tú eres sólo latir cobijado en lo oscuro.

Al pájaro que fuiste dedicas este canto.

José Ángel Valente

 

 

Demasiada oscuridad como cimiento para este cuerpo de lentas maderas y aguas ciegas. Fija la mirada en el viento, arde la rama cuyas hojas caen sin perdurar en el día que las crea. Ahora pienso, humanamente, en la luz que en silencio vela el cuerpo: en cada esquina de la habitación se hacen estanterías de sueños, pero también hay huecos que atisban los ojos, arañas que tejen cortinas, verdades atónitas en el aliento. Saber que todo es irrestañable para un corazón de árbol en medio de una fiebre de espejos.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga