NOMÉS TRACTE
D’AQUIETAR LA MEUA OMBRA
Sé que no hay salvación, pero
tampoco sé qué sería la
salvación.
Si intento huir, la sombra
también cambia
amoldándose a mi horizonte como
las nubes,…
Ana Blandiana
Només tracte de fugir cada dia dels meus
pensaments, del buit negre que deixen en l’ànima els llampecs, d’aquesta
malaltia de vaixell ancorat sota d’un cel que cau en picat. Cau la nit en els
batecs de fred de l’ombra pudenta de un moll que queda sense pressa en el
pretèrit inexpressat, ara bisturí. Pense en la gatzara de tots els morts que
m’acompanyen, de la multitud de temps que bategà en la meua infància,
d’aquelles ales de carn que m’abraçaren com vil•lans i canviaren les meues
tempestes per sempre. Si en la meua ignorància hi ha la salvació, no ho sé.
Tampoc ara no vull escoltar el mateix de sempre: camine i només escolte les
paraules de ma mare. Ella m’espera en les arenes del mar.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
SOLO INTENTO
AQUIETAR MI SOMBRA
Sé que no hay salvación, pero
tampoco sé qué sería la
salvación.
Si intento huir, la sombra
también cambia
amoldándose a mi horizonte como
las nubes,…
Ana Blandiana
Solo intento huir cada día de mis pensamientos, del
hueco negro que dejan en el alma los relámpagos, de esta dolencia de barco
anclado bajo un cielo que cae en picada. Anochece en los latidos de frío de la
sombra maloliente de un muelle que queda sin prisa, en el pretérito
inexpresado, ahora bisturí. Pienso en el alborozo de todos los muertos que me
acompañan, del gentío de tiempo que latió en mi infancia, de aquellas alas de
carne que me abrazaron como vilanos y cambiaron mis tempestades para siempre.
Si en mi ignorancia existe la salvación, no lo sé. Tampoco ahora quiero
escuchar lo mismo de siempre: camino y escucho las palabras de mi madre
solamente. Ella me espera en las arenas del mar.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario