viernes, 22 de mayo de 2020

ARTIFICI

Imagen FB de Pere Bessó






ARTIFICI




A través de totes les màscares, aqueixa màscara que no coneixem, l’altra sense afaits davant de l’espill. No és l’ala, sinó la part cega del pètal, aqueix altre temps d’un fèretre desconegut, sense llum sota d’un món i un discurs, ja cremats. El so de la nit la desvetla com una campana de fang, com la rosa que desapareix en la llengua d’un mur d’agulles. El maquillatge cobreix les cicatrius d’aquell laberint clavat al tòrax; una caverna de fum traspua el fred de les paraules: és una torxa de buits on no hi ha respostes, sinó muntanyes de forats a les temples.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ARTIFICIO




A través de todas las máscaras, esa máscara que no conocemos, la otra sin afeites frente al espejo. No es el ala, sino la parte ciega del pétalo, ese otro tiempo de un féretro desconocido, sin luz debajo de un mundo y un discurso, ya quemados. El sonido de la noche la desvela como una campana de barro, como la rosa que desaparece en la lengua de un muro de agujas. El maquillaje cubre las cicatrices de aquel laberinto clavado en el tórax; una caverna de humo exuda el frío de las palabras: es una antorcha de vacíos donde no hay respuestas, sino montañas de agujeros en las sienes.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga