lunes, 31 de mayo de 2021

LLIÇONS APRESES│ LECCIONES APRENDIDAS

 

Imagen Pinterest



LLIÇONS APRESES

 

 

Possiblement mai no recuperarem les paraules que perdérem en la música

del bosc: un crit de molsa s’enreda en els nostres cossos, un crit

antic, veloç en la voracitat del vent.

Recorde amb nitidesa l’harmònica de la teua pell, la cadència al•lucinant

dels engonals, el fulgor estacionat en la teua boca, fèrtil i audible

en el silenci ple d’una nit dramàtica i de malbaratament musical.

Anterior a la clandestinitat de les nostres veus, era errant la faula;

ara hi ha un horitzó, encara que amb embolicades cruïlles.

Hi ha despulles ofegades en la barbàrie que ens invadeix, insòlits rostres

que avancen cap a una indecorosa flassada de cendra.

Supose que és difícil tornar a dir-nos pels nostres noms:

no puc calcar l’alè que encara resta de caliu o destrucció.

L’única cosa certa fou la sang desmesurada que buidàrem

des de la desvergonya de les nostres urgències, els excessos d’indecència

i les lliçons que aprenguérem en la despulla de cada tempesta.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

LECCIONES APRENDIDAS

 

 

Posiblemente nunca recuperemos las palabras que perdimos en la música

del bosque: un grito de musgo se enreda en nuestros cuerpos, un grito

antiguo, veloz en la voracidad del viento.

Recuerdo con nitidez la armónica de tu piel, la cadencia alucinante

de las ingles, el fulgor estacionado en tu boca, fértil y audible

en el silencio pleno de una noche dramática y de derroche musical.

Anterior a la clandestinidad de nuestras voces, era errante la fábula;

ahora hay un horizonte, aunque con enmarañadas encrucijadas.

Hay despojos ahogados en la barbarie que nos invade, insólitos rostros

que avanzan hacia una indecorosa cobija de ceniza.

Supongo que es difícil volver a llamarnos por nuestros nombres:

no puedo calcar el aliento que aún queda de rescoldo o destrucción.

Lo único cierto fue la sangre desmedida que vaciamos

desde la desfachatez de nuestras urgencias, los excesos de indecencia

y las lecciones que aprendimos en el despojo de cada tormenta.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


ALIENACIÓ DEL NOSTRE TEMPS│ ENAJENACIÓN DE NUESTRO TIEMPO

 

Imagen Pinterest



ALIENACIÓ DEL NOSTRE TEMPS

 

 

També hi ha regions fosques als vels de la consciència,

un temps que no coincideix amb els ulls, sinó amb les ombres del temps

i les seues fissures, amb codis que un encara no ha après a desxifrar,

amb la incertesa que sovint endureix cicatrius.

Des dels carrers de la meua pàtria i les seues dolències,

                                                                   atordeix el joc del poder

amb tota la seua tempesta de pedra i la seua dissort de llibertat demolida.

Retalls de portes es tornen màscares als meus ulls o simple làpida.

A la pell furga no només el dolç sexe que tocava en les nits,

sinó tota l’esperança deseixida en el tinter dels meus pressentiments,

ara a la deriva com un drap que suplica en la pell al costat d’un terrible

silenci, presos enmig de les flassades. El de la nit amerada de pell.

En l’estella o el pantà mai no trobàrem la resposta justa:

la tempesta ensorra les parets i el foc de les paraules.

En acabant, en bescanvi de no-res tornem a les intempèries, al atroç sender

de l’atzar, a aquesta terrible alienació del nostre temps.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ENAJENACIÓN DE NUESTRO TIEMPO

 

 

También hay regiones oscuras en los velos de la conciencia,

un tiempo que no coincide con los ojos, sino con las sombras del tiempo

y sus fisuras, con códigos que uno todavía no ha aprendido a descifrar,

con la incertidumbre que a menudo endurece cicatrices.

Desde las calles de mi patria y sus dolencias, aturde el juego del poder

con toda su tempestad de piedra y su desdicha de libertad demolida.

Retazos de puertas se vuelven máscaras en mis ojos o simple lápida.

En la piel escarba no solo el dulce sexo que tocaba en las noches,

sino toda la esperanza desasida en el tintero de mis pálpitos,

ahora a la deriva como un trapo que suplica en la piel junto a un terrible

silencio, presos entre las cobijas. El de la noche empapada de piel.

En la astilla o el pantano nunca encontramos la respuesta justa:

La tormenta desmorona las paredes y el fuego de las palabras.

Luego, a cambio de nada volvemos a las intemperies, al atroz sendero

del azar, a esa terrible enajenación de nuestro tiempo.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


viernes, 28 de mayo de 2021

VARIACIÓ DEL PRESENT│ VARIACIÓN DEL PRESENTE

Imagen Pinterest



VARIACIÓ DEL PRESENT

 

 

Vivim en una mena de metamorfosi d’agulles purulentes:

en el bestiari de la faula, el miratge i el seu purgatori de vertigens,

totes aquestes maneres canalles que no accepta la raó, ni la gebrada.

A poc a poc només ens va quedant el sediment a les sabates

com una ombra que adopta la boca, com un vel per amagar

la nit, o aquest indefinit abisme que colonitzen les fal•làcies.

De l’altre costat del carnestoltes de sal, el toll de la meua veu,

el drap de l’ànima igual al dolor que calla totes les seues tristeses.

La meua memoria fa compte de totes les barbàries:

                                                         són masclets que despullen

El meu alè, úlceres, potser, del propi desvetlament i les culpes.

Per sort mai no és estranya aquesta febre que gosa seguir-me

al llit: suen les mortalles en la seua poció de flassades humides.

Em fan por les farmàcies, malgrat l’amor. Tot és confús al riu

de la son, en la carn de la dona que s’inclina al meu pit

perquè afuselle enmig de la pluja els seus dos ocells d’heura.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

VARIACIÓN DEL PRESENTE

 

 

Vivimos en una especie de metamorfosis de agujas purulentas:

en el bestiario de la fábula, el espejismo y su purgatorio de vértigos,

todas esas formas canallas que no acepta la razón, ni la escarcha.

De a poco solo nos va quedando el sedimento en los zapatos

como una sombra que adopta la boca, como un velo para ocultar

la noche, o ese indefinido abismo que colonizan las falacias.

Del otro lado del carnaval de sal, el charco de mi voz, el trapo del alma

igual al dolor que calla todas sus tristezas.

Mi memoria da cuenta de todas las barbaries: son petardos que desnudan

mi aliento, úlceras, acaso, del propio desvelo y las culpas.

Por suerte nunca es extraña esta fiebre que se atreve a seguirme

en la cama: sudan las mortajas en su pócima de cobijas húmedas.

Me dan miedo las farmacias, pese al amor. Todo es confuso en el río

del sueño, en la carne de la mujer que se inclina en mi pecho

para que fusile en medio de la lluvia sus dos pájaros de yedra.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


 

martes, 25 de mayo de 2021

MAREA DEL ROSTOLL│ MAREA DEL RASTROJO

 

Imagen FB de Pere Bessó



MAREA DEL ROSTOLL

 

 

Me duele atravesar tu sombra hirsuta

y respirar tu aroma enmohecido.

Duele palpar tus rosas

de vigilante espuma negra.

Delia Quiñónez

 

 

Enmig de tanta ranera, la llum de la teua carn o l’ombra a dentegades del naufragi d’aquesta ferida rovellada i sense abric. Damunt del llit el crit ens arranca els matins de l’alè, o aquest temps tetelque de les pulsacions que travessen els cantons de l’ocell al cel. Ací se’ns castra l’arc de Sant Martí al pit i els batecs del cargol dels teus engonals. De vegades només baixem al clau de les ombres, a l’agulla de cap oculta del rellotge, a l’incendi que ens condemna a l’ofec d’una llàgrima. Encegats, sacsem la flauta dels peixos i les seues emmudides aletes de sorres de l’espenyador. A fora, en un acte únic, la rosa hirsuta del bosc esquitxada per l’enrenou de la rosada, el mateix ocell que descendeix del diluvi menyspreant la marea del rostoll.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

MAREA DEL RASTROJO

 

 

Me duele atravesar tu sombra hirsuta

y respirar tu aroma enmohecido.

Duele palpar tus rosas

de vigilante espuma negra.

Delia Quiñónez

 

 

En medio de tanto estertor, la luz de tu carne o la sombra a dentelladas del naufragio de esta herida enmohecida y sin abrigo. Sobre el lecho el grito nos arranca las mañanas del aliento, o ese tiempo tetelque de las pulsaciones que atraviesan las esquinas del pájaro en el cielo. Aquí se nos castra el arco iris en el pecho y los latidos del caracol de tus ingles. A veces solo descendemos al clavo de las sombras, al alfiler oculto del reloj, al incendio que nos condena al ahogo de una lágrima. Enceguecidos, sacudimos la flauta de los peces y sus enmudecidas aletas de arenas del despeñadero. Afuera, en un acto único, la rosa hirsuta del bosque salpicada por el alboroto del rocío, el mismo pájaro que desciende del diluvio desdeñando la marea del rastrojo.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga