viernes, 3 de junio de 2022

GEBRE A LA BADIA │ ESCARCHA EN LA BAHÍA

 

Imagen FB de Pere Bessó



GEBRE A LA BADIA

 

 

En totes les ciutats busque sempre

un hotel que duguera el seu nom.

Joan Margarit

 

 

Darrere de tants hiverns, els noms esborrats en la sorra, els que ja abans s’havien perdut en el desfullament de pètals d’albes difuntes. En realitat mai no tinguérem un nom, sí, andròmines; enmig de tanta ràfega sempre fou impossible retindre’ls i més encara quan les ombres es tornaren erràtiques com el fred, asfalt d’oblits en una ciutat de cantonades venèries. Això passa en un món real on s’avorreix el cel mentre algú es furta l’horitzó i l’orfandat es torna certa i paraula inversemblant. Mai no fou cosa de semàntica viure al besllum de la calamitat i discórrer en el cansament de l’anonimat: és com si una garlopa ferotge esborrara l’entrada a casa i ens quedarem desxifrant la intempèrie.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

ESCARCHA EN LA BAHÍA

 

 

En todas las ciudades busco siempre

un hotel que llevara el nombre de ella.

Joan Margarit

 

 

Detrás de tantos inviernos, los nombres borrados en la arena, los que ya antes se habían perdido en el deshojamiento de pétalos de albas difuntas. En realidad nunca tuvimos un nombre, sí, cachivaches; en medio de tanta ráfaga siempre fue imposible retenerlos y más cuando las sombras se volvieron erráticas como el frío, asfalto de olvidos en una ciudad de esquinas venéreas. Eso pasa en un mundo real donde uno aborrece el cielo en tanto alguien se roba el horizonte y la orfandad se vuelve cierta y palabra inverosímil. Nunca fue cuestión de semántica vivir al trasluz de la calamidad y discurrir en el cansancio del anonimato: es como si una garlopa feroz, borrara la entrada a casa y nos quedáramos descifrando la intemperie.

.

Del libro: “Ahora es de noche y tú no tienes nombre”, 2022.

©André Cruchaga


LLUNA REMOTA │ LUNA REMOTA

 

Imagen FB de Pere Bessó


LLUNA REMOTA

 

 

Damunt de la vorera, la lluna amb llàgrimes i un cos de basalt en el remot, fosc com un taüt de noguera o una moneda de cendra. Llançat a la mitjanit i sota el mortuori rellotge del cos, la memòria del teu nom sobretot i aquesta anormal gola de paraules, desarticulades a cada pas. I de bell nou rendit davant de les aigües del diluvi, els teus pits de pluja tropical, les gambades de les gotes enmig dels dits. M’assegure, és clar, de no ser fosser dels meus desvaris ni un comensal distret: en els meus braços només viuen la teua pell i els teus ulls i la nit com una cadena inevitable. Tot ho explica l’absència que habite i fins i tot aquesta raó confusa de cavalcar sense remei en l’insomni.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

LUNA REMOTA

 

 

Sobre la acera, la luna con lágrimas y un cuerpo de basalto en lo remoto, oscuro como un ataúd de nogal o una moneda de ceniza. Arrojado a la medianoche y bajo el mortuorio reloj del cuerpo, la memoria de tu nombre sobre todo y esta anormal garganta de palabras, desarticuladas a cada paso. Y de nuevo rendido ante las aguas del diluvio, tus pechos de lluvia tropical, las zancadas de las gotas entre los dedos. Me aseguro, claro, de no ser sepulturero de mis desvaríos ni un comensal distraído: en mis brazos solo viven tu piel y tus ojos y la noche como una cadena inevitable. Todo lo explica la ausencia que habito y hasta esa razón confusa de cabalgar sin remedio en el insomnio.

.

Del libro “Ahora es de noche y tú no tienes nombre”, 2022.

©André Cruchaga


martes, 24 de mayo de 2022

NO ENTRES AQUÍ │ NO ENTRES AQUÍ

 

Imagen FB de Pere Bessó


NO ENTRES AQUÍ

 

 

No entres en aquest vertigen on cada paraula és un esvoranc de la nit i les vigílies repten com una recera de ciutat despoblada. Aquí sobren els residus dels bisturís i en aquesta fam tremenda dels somnis esdevinguda faula, només hi ha disfresses desllepissades. Ocorre que la intempèrie és un teler que arremet contra la pell i en aquesta pell nien bastes aterides on el temp fuig amb els seus vestits buits. No, no vingues ni entres al poema, perquè al capdavall, tan sols hauràs de sargir l’il•lusori i el que fuig tossudament dels ulls.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

NO ENTRES AQUÍ

 

 

No entres a este vértigo donde cada palabra es un boquete de la noche y las vigilias reptan como una cobija de ciudad despoblada. Ahí sobran los residuos de los bisturís y en esa hambre tremenda de los sueños convertida en fábula, solo hay disfraces desasidos. Sucede que la intemperie es un telar que arremete contra la piel y en esta piel anidan hilvanes ateridos donde el tiempo huye con sus trajes vacíos. No, no vengas ni entres al poema, porque al cabo, únicamente habrás de zurcir lo ilusorio y lo que huye tercamente de los ojos.

.

Del libro: “Ahora es de noche y tú no tienes nombre”, 2022.

©André Cruchaga


sábado, 21 de mayo de 2022

EN LA GRUTA UMBROSA DE L’ESPILL │ EN LA GRUTA UMBROSA DEL ESPEJO

 

Imagen Fb de Pere Bessó


EN LA GRUTA UMBROSA DE L’ESPILL

 

 

no te busques en el espejo,

en un extinto diálogo en que no te oyes.

Vicente Aleixandre

 

 

Si vols venir a mi, vine; però fes-ho nua. Burlem el preu del seny i les diademes d’aquest animal que ens mossega per dins: en la marea i el baf, el lliri auri flota com un cigne als teus pits de perfum cec. Entre els acords, no pas l’amor cortès a la usança d’Arxiprest i en Quixot, sinó la crua molsa on carn i foc cremen fins a enfosquir el cel. Entre les meues mans vull que agonitze la rosa del teu cos, entre els meus ulls, els porus a dues veus perllongant el murmuri de la porta fins a esvair-se l’alè. Salvatge la banya i minvat, després, l’acer de la follia, no busques en el vetlamen l’assolació del desvetlament, sinó en el cos que captiu atresora la terra en què jaiem.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

EN LA GRUTA UMBROSA DEL ESPEJO

 

 

no te busques en el espejo,

en un extinto diálogo en que no te oyes.

Vicente Aleixandre

 

 

Si quieres venir a mí, ven; pero hazlo desnuda. Burlemos el precio de la cordura y las diademas de ese animal que nos muerde por dentro: en la marea y el vaho, el lirio áureo flota como un cisne en tus pechos de perfume ciego. Entre los acordes, no el amor cortés a la usanza de Arcipreste y don Quijote, sino el crudo musgo donde carne y fuego ardan hasta oscurecer el cielo. Entre mis manos quiero que agonice la rosa de tu cuerpo, entre mis ojos, los poros a dos voces prolongando el murmullo de la puerta hasta desvanecerse el aliento. Salvaje el cuerno y menguado, después, el acero de la locura, no busques en el velamen el asolamiento del desvelo, sino en el cuerpo que cautivo atesora la tierra en que yacemos.

.

Del libro “Ahora es de noche y tú no tienes nombre”, 2022.

©André Cruchaga