jueves, 25 de febrero de 2021

PEIX OFEGAT│ PEZ AHOGADO

 

Imagen Pinterest



PEIX OFEGAT

 

 

No serveix la roba quan les pors creixen pertot i un es detura

a meditar en les absències, —En quin lloc resguardem

tots els crucifixos de l’alè, el peix ofegat en el motí dels somnis?

(Ens fartem de totes les andròmines del sanglot, d’uns altres cossos

inassolibles, però que mosseguen el bolic on colpeja l’au de la set.)

Ens cerca el crit i la fuga. Ens desvetla la llum.

Les inclemències s’obstinen, anuentes a l’oferta i la demanda,

als sortilegis on el baix món també fa de les seues,

tal el mercat de la ruda, l’epazote, el coriandre.

(Paradoxalment, en la nuesa, som el més autèntic,

el més semblant a les lluernes i a la innocència: altres, en l’inhòspit,

només podran viure el dolor i les imprecacions),

vós i jo, per sort, eixim sense cansament

de la reixaa i l’esbarzer. —Respirem vestint la nostra nuesa,

la llum projecta el fons de les aigües amb genets i cavalls…

Barataria,2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ

.

 

 

PEZ AHOGADO

 

 

No sirve la ropa cuando los miedos cunden por doquier y uno se detiene

a meditar en las ausencias, —¿En qué lugar resguardamos

todos los crucifijos del aliento, el pez ahogado en el motín de los sueños?

(Nos hartamos de todos los tiliches del sollozo, de otros cuerpos

inasibles, pero que muerden el petate donde golpea el ave de la sed.)

Nos cerca el grito y la fuga. Nos desvela la luz.

Las inclemencias se obstinan, anuentes a la oferta y la demanda,

a los sortilegios donde el bajo mundo también hace de las suyas,

tal el mercado de la ruda, el epazote, el culantro.

(Paradójicamente, en la desnudez, somos lo más auténtico,

lo más parecido a las luciérnagas y a la inocencia: otros, en lo inhóspito,

sólo podrán vivir el dolor y las imprecaciones),

vos y yo, por suerte, salimos sin cansancio

de la reja y la zarza. —Respiramos vistiendo nuestra desnudez,

la luz proyecta el fondo de las aguas con jinetes y caballos…

Barataria, 2014

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


COM ALS CONTES DE FADES│ COMO EN LOS CUENTOS DE HADAS

 

Imagen Pinterest




COM ALS CONTES DE FADES

 

 

El llop ferotge del conte no és tal quan s’ha ensinistrat. (Engantxat a l’arbre dels vitralls, enraone en silenci amb el metallenguatge de les pàgines fredes.) En quin regne de fetitxismes, arruixem bombes i tirem a l’atzar el timbal de les dents, l’arbre estrangulador sense astringents? És cert que en els racons blaus de la tendresa, l’ambient és de clarividències, —udola la tinta en la presó de la cendra. Per si no hi haguera prou, Caputxeta en el confí salivant en somnis el globus terrestre, desfent els nusos de la censura, armant el trencaclosques dels dies impossibles. Qui és a l’altra banda de l’espill, darrere de la reixa violenta de la terra? — Quant a les gavines, duc el mar al meu pit i aquest nu abric de la cal•ligrafia que em madura en el fullatge dels dies de tardor. Al bosc, “el be és encara sagnant”, com diria Perrault…

Barataria, 2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

COMO EN LOS CUENTOS DE HADAS

 

 

El lobo feroz del cuento no es tal cuando se ha amaestrado. (Pegado al árbol de los vitrales, platico en silencio con el metalenguaje de las páginas frías.) ¿En qué reino de fetichismos, rociamos bombas y tiramos al azar el timbal de los dientes, el matapalo sin astringentes? Cierto es que en los rincones azules de la ternura, el ambiente es de clarividencias, —aúlla la tinta en la prisión de la ceniza. Por si fuera poco, Caperucita en el confín salivando en sueños el globo terrestre, deshaciendo los nudos de la censura, armando el rompecabezas de los días imposibles. ¿Quién está al otro lado del espejo, tras la reja violenta de la tierra? —En cuanto a las gaviotas, llevo el mar en mi pecho y ese desnudo abrigo de la caligrafía que me madura en el follaje de los días de otoño. En el bosque, “el cordero está todavía sangrante”, como diría Perrault…

Barataria, 2014

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


ESPINES│ ESPINAS

 

Imagen Pinterest






ESPINES

 

 

Al cavall de la fuga de l’aurora, la corona silvestre d’espines,

la picotada imprevista en les temples, aqueixa altra manera de fer

que el pols caiga en el buit.

Què venerem de les nostres illades malèvoles?

En quin altre firmament, en quina altra persona, les pues amb la seua vocació

de sang? —Avança la nostàlgia i el dolor com si saberen del mar.

No hi ha camisa ni fusta que suporte l’ull cec de la bèstia:

un riu de ferides es congrega, sin vehemència, en les arestes del tacte,

en cada estació on calcina pols i granit.

(En la meua escriptura aniràs sempre com un ocell fins que les espigues

de la nit alcancen el sens fi. Fins que l’oblit siga només eternitat.)

Creue, descalç, el sender escalonat de l’ànsia…

Barataria,2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

ESPINAS

 

 

Al caballo de la fuga de la aurora, la corona silvestre de espinas,

el picotazo imprevisto en las sienes, esa otra manera de hacer

que el pulso caiga en el vacío.

¿Qué veneramos de nuestros ijares aviesos?

¿En qué otro firmamento, en qué otra persona, las púas con su vocación

de sangre? —Avanza la nostalgia y el dolor como si supieran del mar.

No hay camisa ni madero que soporte el ojo ciego de la bestia:

un río de heridas se congrega, sin v3ehemencia, en las aristas del tacto,

en cada estación donde calcina polvo y granito.

(En mi escritura irás siempre como un pájaro hasta que las espigas

de la noche alcancen el sinfín. Hasta que el olvido sea sólo eternidad.)

Cruzo, descalzo, el sendero escalonado del ansia…

Barataria,2014

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga