martes, 1 de diciembre de 2020

ANUL·LACIÓ DELS ULLS│ ANULACIÓN DE LOS OJOS

 

Imagen Pinterest



ANUL·LACIÓ DELS ULLS

 

 

Cuando despierto, la cadena es ya sólo una informe

y negra valla, por donde las estrellas se asoman.

Benjamín Jarnés

 

 

Todo ho enterboleix aquesta música negra del vent de la vesprada,

en la seua alada ploma d’espiga,

o ho crema el casc de foc de la consciència.

Divague en l’espera tancada que m’anul·la els ulls.

Al damunt de la pell un alfabet de formigues balbuceja com agulles

esvalotades, o espines que respiren en el meu pit.

Em plouen els lladrucs d’un cartró deixatat en les acaballes

del lagrimeig del sexe desprès del cresol de la soledat:

el tell s’acostuma a ser cadena

en la camisa del fàstic, amerat d’insomnes gingebres.

Resumit el tret imaginat, un fang de vòmit dringa

en el teuladí d’una campana desorbitada.

En despertar m’adone que,

un només trau el cap, d’esquenes, a l’harmonia:

i que el desvetlament continua essent l’aspirina més poderosa de la nit.

.

.

 

 

ANULACIÓN DE LOS OJOS

 

 

Cuando despierto, la cadena es ya sólo una informe

y negra valla, por donde las estrellas se asoman.

Benjamín Jarnés

 

 

Todo lo enturbia esta música negra del viento de la tarde,

en su alada pluma de espiga,

o lo quema el casco de fuego de la conciencia.

Divago en la espera cerrada que me anula los ojos.

Sobre la piel un alfabeto de hormigas balbucea como agujas

alborotadas, o espinas que respiran en mi pecho.

Me llueven los ladridos de un cartón desleído en las postrimerías

del lagrimeo del sexo desprendido del candil de la soledad:

el tile se acostumbra a ser cadena

en la camisa del hastío, empapado de insomnes jengibres.

Resumido el trecho imaginado, un fango de vómito tintinea

en el gorrión de una campana desorbitada.

Al despertar me doy cuenta que,

uno solo se asoma, de espaldas, a la armonía:

y que el desvelo sigue siendo la aspirina más poderosa de la noche.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


QUADERN D’ULLERES│ CUADERNO DE OJERAS

 

Imagen Pinterest



QUADERN D’ULLERES

 

 

I ara em toca a mi,

les mateixes ones de l’aigua pregona…

Pere Bessó

 

 

Hi ha gíbies negres en el quadern de les ulleres. Jardins

fins al coll de la nit del granit.

Gira el quequeig al voltant de l’ocell gros de la pluja.

Mai no tinguí cap possibilitat real d’enfilar l’esperança

amb dits de paciència,

ni dissoldre amb aigua beneïda l’engrut del destemps.

Ni tan sols espai per a penjar els calcetins del desencert,

Molt menys riure en una gola de paviment de carn bestial.

Ni una cullera de pètals

perquè madurara l’abella del murmuri dels dies bipolars.

Al marge d’una finestra de borrissols desordenats,

el voltatge sempre de les decapitacions de l’arc d’espetecs

com la bromera esbarrada de la boca.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

CUADERNO DE OJERAS

 

 

Y ahora me toca a mí,

las mismas olas del agua profunda…

Pere Bessó

 

 

Hay jorobas negras en el cuaderno de las ojeras. Jardines

hasta el cuello de la noche del granito.

Gira el tartamudeo en torno al pájaro grueso de la lluvia.

Nunca tuve una posibilidad real para enhebrar la esperanza

con dedos de paciencia,

ni disolver con agua bendita el engrudo del destiempo.

Ni siquiera espacio para colgar los calcetines del desatino,

mucho menos reír en una garganta de pavimento de carne bestial.

Ni una cuchara de pétalos

para que madurara la abeja del murmullo de los días bipolares.

Al margen de una ventana de vellos desordenados,

el voltaje siempre de las decapitaciones del arco de estampidas

como el espumarajo descarriado de la boca.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga