domingo, 9 de diciembre de 2018

LLETREIG

Imagen FB de Pere Bessó





LLETREIG




Cap a l’interminable de les aigües, el lletreig del sens fi amb les seues masmorres. Sempre suposí que l’onatge tanca les parpelles i que s’avança quan s’obrin les ales de l’auspici. 

Un és potser l’imminent en carrers petrificats: en el sobtat tall del foc, el cos cec dels setges, i l’absort que culmina cremant els ulls.

En la cintura dels somnis, els arrels líquids del pit, o l’abisme que crema pútrid en la memòria.

Sempre busque desfer el tumult d’ossos que deixa la tempesta. Només resta al bosc un sender d’ombres, no menys cert que la boirina madurada en la pell. No més fosc que la pedra del desarrelament. No més esquerdat que la flauta d’un llampec. Cada rostre és un nom esculpit en el granit. (Sempre fa mal el lletreig dels horaris i les carnisseries; entre vívids esquelets, tracte de ser assenyat per a no desbocar-me en cadascun dels badalls del món.)

Al final sé que és tan sols un ocell el que s’esvaeix en les meues venes.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






DELETREO




Hacia lo interminable de las aguas, el deletreo del sinfín con sus mazmorras. Siempre supuse que el oleaje cierra los párpados y que se avanza cuando se abren las alas del auspicio. 

Uno es acaso, lo inminente en calles petrificadas: en el súbito filo del fuego, el cuerpo ciego de los asedios, y lo absorto que culmina quemando los ojos.

En la cintura de los sueños, las raíces líquidas del pecho, o el abismo que arde pútrido en la memoria.

Siempre busco deshacer el tumulto de huesos que deja la tormenta. Sólo queda en el bosque un sendero de sombras, no menos cierto que la neblina madurada en la piel. No más oscuro que la piedra del desarraigo. No más agrietado que la flauta de un relámpago. Cada rostro es un nombre esculpido en el granito. (Siempre duelen el deletreo de los horarios y las carnicerías; entre vívidos esqueletos, trato de ser cuerdo para no desbocarme en cada uno de los bostezaos del mundo.)

Al final sé que es sólo un pájaro el que se desvanece en mis venas.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

BOIRINA

Imagen FB de Pere Bessó





BOIRINA




Amb tot el gris imprevist s’esborra l’horitzó. Ací el diari de carn de la son i les seues ossades encara. Tot, mentre s’obrin les llambordes de la boira, els camins de fred travessen el cos, l’ombra que sempre es pinta, encara que s’esborre. Algú des d’algun cantó de la foscor mossega les gotes del sexe quan s’esmicolen en la somnolència de la tinta. (Davall de les sabates, els trens secs del desgavell i la difícil transparència de les flassades.)

Dormida la nit entenc el quequeig de les estàtues a la riba del parpelleig de pedra. Res no diu el brot cec de les estacions o els molls.

S’esmuny la ferida com una fulla de tardor, en la llengua esquerpa del vent. En el ponent dels cadenats visuals del sutge.

Quan només em resten les paraules en miniatura de l’entranya, el fum de l’alé baixa, potser, com un ocell de foc mort. Sí, com un foc a mig pal, a punt de ser grafiti. (Pense en el cor ofegat i en la càries dels ecos.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ 






NEBLINA




Con todo el gris imprevisto se borra el horizonte. Ahí el diario de carne del sueño y sus osamentas todavía. Todo, mientras se abren los adoquines de la niebla, los caminos de frío atraviesan el cuerpo, la sombra que siempre se pinta aunque se borre. Alguien desde alguna esquina de la oscuridad, muerde las gotas del sexo cuando se hacen añicos en la somnolencia de la tinta. (Debajo de los zapatos, los trenes secos del sinsentido y la difícil transparencia de las cobijas.)

Dormida la noche entiendo el tartamudeo de las estatuas a la orilla del parpadeo de piedra. Nada dice el brote ciego de las estaciones o los muelles.

Resbala la herida como una hoja de otoño, en la lengua desabrida del viento. En el poniente los candados visuales del hollín.

Cuando sólo me quedan las palabras en miniatura de la entraña, el humo del aliento baja, acaso, como un pájaro de fuego muerto. Sí, como un fuego a media hasta a punto de ser grafiti. (Pienso en el corazón ahogado y en la caries de los ecos.)

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga