domingo, 19 de septiembre de 2021

RES PER ARA NO ÉS APRENSIBLE │ NADA, POR HOY, ES ASIBLE

 Imagen FB de Pere Bessó



RES PER ARA NO ÉS APRENSIBLE

 

 

No me visto especialmente de luto porque ya no eres visible.

Puedo pensar en ti en azul días enteros.

Encontrarte flores extraordinarias

floreros lo suficientemente hermosos y pesados.

Valérie Rouzeau

 

 

Davant d’aquest insomni del taüt de la primavera, el dol és alguna cosa

palpable: ara el temps i les distàncies són implacables.

Només és possible prendre’t en la meua bogeria, abrasar la navalla del vent,

recollir la fullaraca que sagna en l’aigua.

Les ales dins d’una gàbia no serveixen per res, tampoc

l’arc del cel amb un fons de mosques o el pouet de peltre

amb rancis desvaris. Sóc, sovint, un cadàver suplicant.

Sempre hi ha nusos de saliva com puntes damunt de la llosa.

Al final el somni acaba essent nostàlgia, ombra als costats.

Davant del visible, els objectes es tornen fantasmes.

En la paret del foc, no els teus engonals, sinó els vestíbuls i l’au

que s’esvaeix en el seu propi aleteig. L’esquelet de la agonia.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

NADA, POR HOY, ES ASIBLE

 

 

No me visto especialmente de luto porque ya no eres visible.

Puedo pensar en ti en azul días enteros.

Encontrarte flores extraordinarias

floreros lo suficientemente hermosos y pesados.

Valérie Rouzeau

 

 

Frente a este insomnio del ataúd de la primavera, el luto es algo

palpable: ahora el tiempo y las distancias son implacables.

Solo es posible asirte en mi locura, abrasar la navaja del viento,

recoger la hojarasca que sangra en el agua.

Las alas dentro de una jaula no sirven para nada, tampoco

el arco iris con un fondo de moscas o el pocillo de peltre

con rancios desvaríos. Soy, a menudo, un cadáver suplicante.

Siempre hay nudos de saliva como colillas sobre la losa.

Al cabo el sueño acaba siendo nostalgia, sombra en los costados.

Ante lo visible, los objetos se vuelven fantasmas.

En la pared del fuego, no tu ingles, sino las zaguanes y el ave

que se desvanece en su propio aleteo. El esqueleto de la agonía.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


FOC OMBRÍVOL │ FUEGO SOMBRÍO

 

Imagen FB de Pere Bessó



FOC OMBRÍVOL

 

 

Como de costumbre, la Muerte aloja con dulzura su brazo en el mío —

muy hondo inhalamos la brisa de un eucalipto.

Laure-Anne Bosselaar

 

 

Jo dic que en el foc ombrívol d’un canelobre, l'embolcall

de fum és esgarrifant: pertot arreu hi ha peixos i altars

vençuts, un país de crepuscles caducs.

Ara tot és més dolorós com les esquerdes que fa el fred.

Un dit de pedra acosta l’entranya amb la seua enfiladissa de focs

obscurs. Udola l’amargor del temps d’horror que ens arriba.

Un taüt de xiprers de salpa com un tren mortuori.

En la borrasca del cristall de la nit, l’ull és Babel de l’horitzó.

Cap al ferro de l’alè de la tempesta, el refilet de les armes

és irrenunciable per enrunar els falsos ídols.

 

De ‘Camino disperso’, 2021

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FUEGO SOMBRÍO

 

 

Como de costumbre, la Muerte aloja con dulzura su brazo en el mío —

muy hondo inhalamos la brisa de un eucalipto.

Laure-Anne Bosselaar

 

 

Yo digo que en el fuego sombrío de un candelabro, la envoltura

de humo es escalofriante: por doquier hay peces y altares

vencidos, un país de crepúsculos caducos.

Ahora todo es más doloroso como las grietas que hace el frío.

Un dedo de piedra acerca la entraña con su enredadera de fuegos

oscuros. Aúlla el amargor del tiempo de horror que nos viene.

Un ataúd de cipreses zarpa como un tren mortuorio.

En la borrasca del cristal de la noche, el ojo es Babel del horizonte.

Hacia el hierro del aliento de la tormenta, el trino de las armas

es irrenunciable para destruir los falsos ídolos.

.

De Camino disperso, 2021

©André Cruchaga