FOC OMBRÍVOL
Como de costumbre, la Muerte aloja con dulzura su brazo en el mío —
muy hondo inhalamos la brisa de un eucalipto.
Laure-Anne Bosselaar
Jo dic que en el foc ombrívol d’un
canelobre, l'embolcall
de fum és esgarrifant: pertot arreu
hi ha peixos i altars
vençuts, un país de crepuscles
caducs.
Ara tot és més dolorós com les
esquerdes que fa el fred.
Un dit de pedra acosta l’entranya amb
la seua enfiladissa de focs
obscurs. Udola l’amargor del temps
d’horror que ens arriba.
Un taüt de xiprers de salpa com un
tren mortuori.
En la borrasca del cristall de la
nit, l’ull és Babel de l’horitzó.
Cap al ferro de l’alè de la tempesta,
el refilet de les armes
és irrenunciable per enrunar els
falsos ídols.
De ‘Camino disperso’, 2021
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
FUEGO SOMBRÍO
Como de costumbre, la Muerte aloja con dulzura su brazo en el mío —
muy hondo inhalamos la brisa de un eucalipto.
Laure-Anne Bosselaar
Yo digo que en el fuego sombrío de un
candelabro, la envoltura
de humo es escalofriante: por doquier
hay peces y altares
vencidos, un país de crepúsculos
caducos.
Ahora todo es más doloroso como las
grietas que hace el frío.
Un dedo de piedra acerca la entraña
con su enredadera de fuegos
oscuros. Aúlla el amargor del tiempo
de horror que nos viene.
Un ataúd de cipreses zarpa como un
tren mortuorio.
En la borrasca del cristal de la
noche, el ojo es Babel del horizonte.
Hacia el hierro del aliento de la
tormenta, el trino de las armas
es irrenunciable para destruir los
falsos ídolos.
.
De Camino disperso, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario