domingo, 17 de noviembre de 2019

ARRIBEM FINS A LA PROFECIA

Imagen FB de Pere Bessó





ARRIBEM FINS A LA PROFECIA




Aribem fins a la profecia corcada dels espills, després d’haver-nos gastat el balbuceig i soterrat la darrera alegria que ens donà el desvari. De les promeses resten els ossos i la misèria que ens ve com un beuratge. En el baix instint de l’embruix, aquelles branques fosques de la por al costat de la bèstia que aguissa el cos. Sempre l’escapulari de tinta de l’eco i les bombolles de saliva al voltant del pany: després de tot, el forat del cel és ací, com un colp atroç en les ulleres.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





LLEGAMOS HASTA LA PROFECIA




Llegamos hasta la profecía carcomida de los espejos, después de habernos gastado el balbuceo y enterrado la última alegría que nos dio el desvarío. De las promesas quedan los huesos y la miseria que nos viene como un brebaje. En el bajo instinto del embrujo, aquellas oscuras ramas del miedo junto a la bestia que azuza el cuerpo. Siempre el escapulario de tinta del eco y las burbujas de saliva alrededor de la cerradura: después de todo, el agujero del cielo está ahí, como un golpe atroz en las ojeras.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

AL VOLTANT DELS ULLS

Imagen FB de Pere Bessó




AL VOLTANT DELS ULLS




Al voltant dels ulls, l’aigua de la tempesta. I cecs els somnis amb les portes tancades. I freds els camins que repeteix l’ànima davant del menudall amarg de l’oblit que plana damunt de la sal que recull la palleta. No escapen les meues venes del coàgul de la història: només l’ebriesa fa migrar o no sentir la pèrdua de tots els insomnis i les seues llunyanies. Allà cauen les fulles i cau la neu: ací és la mort i els seus morts, el crim. I açò ens torna confusos. Tan confusos com un embarcador de cendra. Tan foscos, como un vaixell a la nit. Tan violents, com una ona desmesurada.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ALREDEDOR DE LOS OJOS




Alrededor de los ojos, el agua de la tormenta. Y ciegos los sueños con las puertas cerradas. Y fríos los caminos que repite el alma frente al cascajo amargo del olvido que se cierne sobre la sal que recoge la brizna. No escapan mis venas del coágulo de la historia: solo la ebriedad hace migrar o no sentir el extravío de todos los insomnios y sus lejanías. Allá, caen las hojas y cae la nieve: aquí es la muerte y sus muertos, el crimen. Y ello nos vuelve confusos. Tan confusos como un embarcadero de ceniza. Tan oscuros, como un barco en la noche. Tan violentos, como una ola desmedida.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga