jueves, 11 de octubre de 2018

DESENLLUSTRAMENT

Imagen FB de Pere Bessó






DESENLLUSTRAMENT




Res no naix d’aquest incendi de flautes del sigil. Tampoc de la dansa de la molsa que s’apropia de la gola. (Si de cas, la poma enverinada prolongada en la llengua), o aquella fosca finestra convidada a ser part dels cementiris, o d’un calabós. Sempre es fa de nit en la rosa de sang del terror.

Caus, de sobte, en els filats del desenllustrament, esvaïda en una nuesa sinuosa. Jo, dolent dels biaixos del temps, de la taula avergonyida i del llit buit.

Un no pot confiar en els peixos de cendra, ni en l’alé endurit del furor, ni en les alegries sebolides al coixí, ni en el sexe primmirat dels insectes.

En la plenitud de la teua ombra, les frontisses groguenques dels canelobres i les aigües de filferro de puntetes. 

Ara tinc ossos abstrets com antesala enfollida d’exèquies i una alenada de pellams humits. Allò era l’amàs de l’infern.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






DESLUSTRE




Nada nace de ese incendio de flautas del sigilo. Tampoco de la danza del musgo que se apropia de la garganta. (Si acaso, la manzana envenenada prolongada en la lengua), o aquella oscura ventana convidada a ser parte de los cementerios, o de un calabozo. Siempre anochece en la rosa de sangre del terror.

Caes, de pronto, en las alambradas del deslustre, desvanecida en una desnudez sinuosa. Yo, doliente de los sesgos del tiempo, de la mesa avergonzada y de la cama vacía.

Uno no puede confiar de los peces de ceniza, ni del aliento endurecido de la saña, ni de las alegrías sepultadas en la almohada, ni del sexo meticuloso de los insectos.

En la plenitud de tu sombra, los goznes amarillentos de los candelabros y las aguas de alambre en puntillas. 

Ahora tengo huesos ensimismados como antesala enloquecida de exequias y una bocanada de pelambres húmedas. Aquello era el amasijo del infierno.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga