lunes, 16 de noviembre de 2020

AL PUNT DEL NO-RES│ AL PUNTO DE LA NADA

 

Imagen Pinterest



AL PUNT DEL NO-RES

 

 

Hasta el día en que vuelva, de esta piedra

Nacerá mi talón definitivo,

César Vallejo

 

 

No vull aquesta eternitat d’abisme, ni la reiteració de la fossa.

No la por a la nit que comença a fer-se negra,

no al fred amarg que es posa damunt de la gespa o de la pedra,

no als ulls abatuts, agenollats en el buit del desencaminat,

no al silenci afonat a les mans.

Ací el preludi d’un ocell sense ales, al punt del no-res.

Una mort infinita que es recolza al pit.

Cremen les paraules en la seua matèria vegetal, lentament humanes.

Resistesc, però alguna cosa es perd en l’atxa, en el tronc

de l’aspresa: és com arrossegar la pesadesa i elevar-la

a canelobre, potser a un dubte impostat.

A estones em consumeix aquest desig de trobar-me amb la fullaraca.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

AL PUNTO DE LA NADA

 

 

Hasta el día en que vuelva, de esta piedra

Nacerá mi talón definitivo,

César Vallejo

 

 

No quiero esta eternidad de abismo, ni la reiteración de la fosa.

No el miedo a la noche que empieza a hacerse negra,

no al frío amargo que se posa sobre el césped o la piedra,

no a los ojos abatidos, arrodillados en el vacío de lo desandado,

no al silencio hundido en las manos.

Aquí el preludio de un pájaro sin alas, al punto de la nada.

Una muerte infinita que se recuesta en el pecho.

Arden las palabras en su materia vegetal, lentamente humanas.

Resisto, pero algo se pierde en el hacha, en el tronco

de la aspereza: es como arrastrar la pesadumbre y elevarla

a candelabro, quizás a una duda impostada.

A ratos me consume este deseo de encontrarme con la hojarasca.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


DUR INFERN│ DURO INFIERNO

 

Imagen Pinterest



DUR INFERN

 

 

Yo no sé desde dónde, hacia dónde, ni cuándo

regresarás... sé sólo que te estaré esperando.

José Ángel Bueza

 

 

En la clandestinitat salvatge del desordre, cap on,

ni quan, sinó la fam de fons, la barricada de la nit.

Només espere que torne el vol, encara que siga de pedra

l’infinit i ciclònic l’alè als porus.

Sé que sempre fou malson tot l’inexistent: el miratge

tatuat de carn, la terra fermentada d’albes,

el frec de l’estrèpit i el seu pati roig d’ulleres castrades.

Davant de la demència de la vena trencada de l’insomni, el ferro ferotge

d’un rostre fúnebre.

I aquella exsudació de suplicis, implacable i fugitiva.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

DURO INFIERNO

 

 

Yo no sé desde dónde, hacia dónde, ni cuándo

regresarás... sé sólo que te estaré esperando.

José Ángel Bueza

 

 

En la clandestinidad salvaje del desorden, ningún dónde,

ni cuándo, sino el hambre de fondo, la barricada de la noche.

Solo espero que regrese el vuelo, aunque sea de piedra

el infinito y ciclónico el aliento en los poros.

Sé que siempre fue pesadilla todo lo inexistente: el espejismo

tatuado de carne, la tierra fermentada de albas,

el roce del estruendo y su rojo patio de ojeras castradas.

Ante la demencia de la vena rota del insomnio, el hierro feroz

de un rostro fúnebre.

Y aquella exudación de suplicios, implacable y fugitiva.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga