martes, 30 de agosto de 2022

SUBSTÀNCIES CARICATURESQUES│ SUSTANCIAS CARICATURESCAS

 

Imagen Fb de Pere Bessó


SUBSTÀNCIES CARICATURESQUES

 

 

Es la noche sobre tu Isla y en su contorno, aquí y

allá, dondequiera se curva el impecable vaso del mar;…

Saint-John Perse

 

 

Ja estic acostumat al territori dels desassossecs a aquests llocs on no se succeeix la claror: la cel•la fosca i freda la riallada aquosa del rellotge el crit desclavat dels megàfons els turmells de la pols i aquesta mena d’urgida tristesa tot sembla impàvid davant dels ocells fan mal els sermons de les baciniques en les dièresis de les parets morim d’esdrúixoles en les mosques igual passa amb la molsa de la barbàrie mentre un es passa l’alè desesperen les escopinyades de l’esperança i les setmanes de diccionaris en el sanglot i els diumenges en les cantonades de les tombes em confon el niu de fum del tabac i aquesta felicitat àvida de formigues i aquesta secreció seminal de multituds al dejuni sempre les hores troben les seues aigües mòbils en l’hip`rrbaton al grunyit de saliva dels apòstrofs fa mal aquesta mena de llumins que es refusen als turmells: als ulls les hores incolores comptades de l’escalfred damunt de la fullaraca (sempre hi ha set als braços encara que l’oblit siga enorme sempre hi ha rugues en aqueixa altra finestra dels oblits i hi ha també noms que ens arraconen fins trencar el nostre alè: es mor de camins es mor de fotografies es mor de preguntes i històries de tamborinets cecs es mor en dosis petites d’espines es mor de genolls cansats i de claus i portes i deutes d’alegria) Després del temps el destret dels enrunaments i la memòria la construcció d’ombres que quarteren la consciència la tempesta encegadora de la renúncia:

la terra de la darrera suma el silenci fosc la mirada esguitxada per les culleres de dubtes de les acaballes clar que les hores són ombres substàncies caricaturesques de l’argil•la.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

SUSTANCIAS CARICATURESCAS

 

 

Es la noche sobre tu Isla y en su contorno, aquí y

allá, dondequiera se curva el impecable vaso del mar;…

Saint-John Perse

 

 

Ya estoy acostumbrado al territorio de los desasosiegos a esos lugares donde no se sucede la claridad: la celda hosca y fría la carcajada acuosa del reloj el grito desclavado de los megáfonos los tobillos del polvo y esta suerte de urgida tristeza todo parece impávido frente a los pájaros duelen los sermones de las bacinicas en las diéresis de las paredes morimos de esdrújulas en las moscas igual sucede con el moho de la barbarie mientras uno se abrocha el aliento desesperan los escupitajos de la esperanza y las semanas de diccionarios en el sollozo y los domingos en las esquinas de las tumbas me confunde el nido de humo del tabaco y esta felicidad ávida de hormigas y esta secreción seminal de multitudes en el ayuno siempre las horas encuentran sus aguas móviles en el hipérbaton en el gruñido de saliva de los apóstrofes duele esta suerte de fósforos que se rehúsan a los tobillos: en los ojos las horas incoloras contadas del escalofrío sobre la hojarasca (siempre hay sed en los brazos aun cuando el olvido sea enorme siempre hay arrugas en esa otra ventana de los olvidos y hay también nombres que nos arrinconan hasta quebrar nuestra respiración: se muere de caminos se muere de fotografías se muere de preguntas e historias de taburetes ciegos se muere en dosis pequeñas de espinas se muere de rodillas cansadas y de llaves y puertas y deudas de alegría) Después del tiempo el apuro de los desmoronamientos y la memoria la construcción de sombras que cuartean la conciencia la tempestad enceguecedora de la renuncia:

la tierra de la última suma el silencio oscuro la mirada salpicada por las cucharas de dudas de las postrimerías claro las horas son sombras sustancias caricaturescas de la arcilla.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


CERTITUDS DE LA MEMÒRIA│ CERTIDUMBRES DE LA MEMORIA

 

Imagen FB de Pere Bessó


CERTITUDS DE LA MEMÒRIA

 

 

Mi corazón te busca debajo de las piedras

donde hay pájaros muertos, caracoles.

Armando Uribe

 

 

Per què cercar en el temps quan ja tot s’ha perdut

i només resten records al coixí i somnis que sonen

com espetecs, mobles obscurs i pors com els de l’infant

quan dorm separat de la calor d’un cos.

Els ulls es lliuren al somiat: un mai no desperta de l’insomni

ni escapa de la mitjanit amb les seues parpelles marcides.

Sempre els records són diferents als viscuts, la imatge borrosa

del primer moment, la commoció que ens causa la foscor

enmig d’una habitació que gira vacil•lant.

Del costat ponent de la finestra dormen ocells cansats,

l’altre cos que endevine al llindar, aqueix cos transcorregut,

divers hui, a la lluna que veig des de lluny.

Galopa el cavall de la incertesa, un camí del qual desconec

el seu rumb, un disbarat de ferides subterrànies, rodejat de tions

impalpables, contorn d’una caverna disfressada de finestró.

A l’alçada del sostre, la total indiferència revestida de un pèndol,

l’espill que s’afanya i es disloca com un embut,

mentre l’ànima dissimula les alegries reduïdes a mortalla.

Ara estic immobilitzat per les meues certituds:

ocorre que la memòria s’ha cansat i només queda l’opacitat

del vitrall suportant la llanterna de la tristesa, el tren desossegat

sobre dorments afonats en l’espera.

.

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

CERTIDUMBRES DE LA MEMORIA

 

 

Mi corazón te busca debajo de las piedras

donde hay pájaros muertos, caracoles.

Armando Uribe

 

 

Para qué buscar en el tiempo cuando ya todo se ha perdido

y solo quedan recuerdos en la almohada y sueños que suenan

como chasquidos, muebles oscuros y miedos como los del niño

cuando duerme separado del calor de un cuerpo.

Los ojos se entregan a lo soñado: uno nunca despierta del insomnio

ni escapa de la medianoche con sus párpados ajados.

Siempre los recuerdos son distintos a lo vivido, la imagen borrosa

del primer momento, la conmoción que nos causa la oscuridad

en medio de una habitación que gira vacilante.

Del lado poniente de la ventana duermen pájaros cansados,

el otro cuerpo que adivino en el umbral, ese cuerpo transcurrido,

distinto hoy, a la luna que veo desde lejos.

Galopa el caballo de la incertidumbre, un camino del que desconozco

su rumbo, un disparate de heridas subterráneas, rodeado de tizones

impalpables, contorno de una caverna disfrazada de postigo.

A la altura del techo, la total indiferencia revestida de un péndulo,

el espejo que se afana y se disloca como un embudo,

mientras el alma disimula las alegrías reducidas a mortaja.

Ahora estoy inmovilizado por mis certidumbres:

ocurre que la memoria se ha cansado y solo queda la opacidad

del vitral soportando la linterna de la tristeza, el tren desosegado

sobre durmientes hundidos en la espera.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga