miércoles, 13 de enero de 2021

ALS QUATRE COSTATS│ EN LOS CUATRO COSTADOS

 

Imagen Pinterest




ALS QUATRE COSTATS

 

 

Als quatre costats de l’alè, la destral profunda de l’orfandat.

Aquest petit món on coven les atrocitats i la tristesa:

Ningú no torna il•lès darrere de la solapa dels esclats;

al cap i a la fi, ningú no se salva només amb paraules.

(Sovint el nostre món és únicament un lloc habitat

per llàgrimes, i fantasmes que s’adhereixen a l’alè.)

Diguem que, sovint, hem de renunciar als robers,

a la flassada i a les finestres. I a aqueixa promesa d’alegria.

Després de tants ‘ara’, he de posar la meua boca a la pica de fregar,

i desfer els nusos en la sola de les meues sabates.

Per sort una ombra en la memòria no és granit.

Tampoc un espill que puga sostindre una gota de sang callada

a la vora d’una fletxa trencada: davant de nosaltres, la llum estremida.

I una geografia immensa que respira en les nostres mans.

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

EN LOS CUATRO COSTADOS

 

 

En los cuatro costados del aliento, el hacha profunda de la orfandad.

Este pequeño mundo donde se incuban las atrocidades y la tristeza:

Nadie vuelve ileso tras la solapa de los destellos;

al cabo, nadie se salva solo con palabras.

(A menudo nuestro mundo es únicamente un lugar habitado

por lágrimas, y fantasmas que se adhieren al aliento.)

Digamos que, a menudo, uno tiene que renunciar a los roperos,

a la cobija y a las ventanas. Y a esa promesa de alegría.

Después de tantos ahoras, debo poner mi boca en el fregadero,

y deshacer los nudos en la suela de mis zapatos.

Por suerte una sombra en la memoria no es granito.

Tampoco un espejo que pueda sostener una gota de sangre callada

al borde de una flecha rota: frente a nosotros, la luz estremecida.

Y una geografía inmensa que respira en nuestras manos.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


SENSACIÓ D’EMPREMTA│ SENSACIÓN DE HUELLA

 

Imagen Pinterest



SENSACIÓ D’EMPREMTA

 

 

En la floració de les escates, les aigües residuals dels viaductes.

(Tot somni infructuós acaba sent una ferida de la mida

d’un fèretre, malgrat l’impressionant que resulta el State Park.)

El temps devasta les arrels, fins que l’aire abat els cossos;

quan la desmesura llepa àdhuc el granit,

tot és idèntic als ulls devorats dels grisos al pit.

—Al llarg de les precipitacions, el pas apurat de les formigues,

Aquesta mena de pupil•les trencades enmig de la runa.

Més ençà del terror que ens produeixen les boques brutes, els dies horribles

comptats, un a un, amb els dits.

Un ocell entre els arbustos constata el tràfec i els teulats

detinguts de les cases victorianes de Haight-Ashbury.

San Francisco, CA, 2013

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

SENSACIÓN DE HUELLA

 

 

En la floración de las escamas, las aguas residuales de los viaductos.

(Todo sueño infructuoso acaba siendo una herida del tamaño

de un féretro, pese a lo impresionante que resulta el State Park.)

El tiempo devasta las raíces, hasta que el aire derriba los cuerpos;

cuando la desmesura lame hasta el granito,

todo es idéntico a los ojos devorados de los grises en el pecho.

—A lo largo de las precipitaciones, el paso apurado de las hormigas,

esta suerte de pupilas rotas en medio del escombro.

Más acá del terror que nos producen las bocas sucias, los días horribles

contados, uno a uno, con los dedos.

Un pájaro entre los arbustos constata el tráfago y los techos

detenidos de las casas victorianas de Haight-Ashbury.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


BREU SOMNI│ BREVE SUEÑO

 

Imagen Pinterest




BREU SOMNI

 

 

Al davall de les rajoles, totes les il•lusions fredes. Les algues d’hivern

afonades en el fragor dels records.

(Titubege davant de la sal que brolla dels caragols, mossegue cada porta

que em recorda el mar i l’escuma emmurallada pel ziga-zaga.)

En algun moment el bracejar es tornà fragor maleït: so de tèrbols

calendaris, críptics llits del suny.

Malalt ja d’ultratges, aquest perverteix els traus de l’horitzó

i fa de la veu, pútrids manuals de tombes.

A la falsia fúnebre del sol, els fruits pervertits del ferment

de la nit i aquell rebombori en dies impertinents.

I aquelles aigües i diaris i llibres, amb la seua tipografia

de mons interiors, mitigant el tedi de les ones del breu somni.

San Francisco, CA, 2013

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

BREVE SUEÑO

 

 

Debajo de las baldosas, todas las ilusiones frías. Las algas de invierno

hundidas en el fragor de los recuerdos.

(Titubeo frente a la sal que brota de los caracoles, muerdo cada puerta

que me recuerda el mar y la espuma amurallada por el zigzagueo.)

En algún momento el bracear se tornó fragor maldito: sonido de turbios

calendarios, crípticos cauces del ceño.

Enfermo ya de ultrajes, ésta pervierte los ojales del horizonte

y hace de la voz, pútridos manuales de tumbas.

Al doblez fúnebre del sol, los frutos pervertidos del fermento

de la noche y aquel jolgorio en días impertinentes.

Y aquellas aguas y periódicos y libros, con su tipografía

de mundos interiores, mitigando el tedio de las olas del breve sueño.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga