ALS QUATRE COSTATS
Als quatre costats de l’alè, la destral profunda de
l’orfandat.
Aquest petit món on coven les atrocitats i la
tristesa:
Ningú no torna il•lès darrere de la solapa dels
esclats;
al cap i a la fi, ningú no se salva només amb
paraules.
(Sovint el nostre
món és únicament un lloc habitat
per llàgrimes, i
fantasmes que s’adhereixen a l’alè.)
Diguem que, sovint, hem de renunciar als robers,
a la flassada i a les finestres. I a aqueixa promesa
d’alegria.
Després de tants ‘ara’, he de posar la meua boca a la
pica de fregar,
i desfer els nusos en la sola de les meues sabates.
Per sort una ombra en la memòria no és granit.
Tampoc un espill que puga sostindre una gota de sang
callada
a la vora d’una fletxa trencada: davant de nosaltres,
la llum estremida.
I una geografia immensa que respira en les nostres
mans.
San Francisco, CA, 2013
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
EN LOS CUATRO COSTADOS
En los cuatro costados del aliento, el hacha profunda
de la orfandad.
Este pequeño mundo donde se incuban las atrocidades y
la tristeza:
Nadie vuelve ileso tras la solapa de los destellos;
al cabo, nadie se salva solo con palabras.
(A menudo nuestro
mundo es únicamente un lugar habitado
por lágrimas, y
fantasmas que se adhieren al aliento.)
Digamos que, a menudo, uno tiene que renunciar a los
roperos,
a la cobija y a las ventanas. Y a esa promesa de
alegría.
Después de tantos ahoras, debo poner mi boca en el
fregadero,
y deshacer los nudos en la suela de mis zapatos.
Por suerte una sombra en la memoria no es granito.
Tampoco un espejo que pueda sostener una gota de
sangre callada
al borde de una flecha rota: frente a nosotros, la luz
estremecida.
Y una geografía inmensa que respira en nuestras manos.
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario