lunes, 22 de octubre de 2018

DISTÀNCIES INDECISES

Imagen FB de Pere Bessó






DISTÀNCIES INDECISES




Creixen les distàncies indecises dels ecos: creix la salmorra en l’ocell penjat, incert, de la finestra, aquest regne de domesticitats indelebles. No hi ha límit per al laberint que ens aixopluga, ni santedats que esborren elos tatuatges del pit, ni peixos que bracegen en la llum de les aigües esparses. 

(Tampoc no ens serveix la son per a acostar o esborrar les distàncies. De quin foc són fetes les intempèries? De quines invisibles formigues el camí imaginari, la fusta desplomada al pit?)

—Ja hem mort sense saber-ho. Llàtzer és irrepetible en la seua fossa. Tot ens allunya com certs trencs d’alba polvoritzats, mentre ordenem els litorals rasos del tòrax.

Mai no hi hagué Gènesis en aquesta indolent metamorfosi de febre corcada. Com obscurs fantasmes, toca mastegar la pira dels grisos i la gebrada del nostre amfiteatre.

Al final, només ens resta el fetitxe del sexe, penjant d’una branqueta d’encens per si de cas.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DISTANCIAS INDECISAS




Crecen las distancias indecisas de los ecos: crece la salmuera en el pájaro colgado, incierto, de la ventana, este reino de indelebles domesticidades. No existe límite para el laberinto que nos cobija, ni santidades que borren los tatuajes del pecho, ni peces que braceen en la luz de las aguas esparcidas. 

(Tampoco nos sirve el sueño para acercar o borrar las distancias. ¿De qué fuego están hechas las intemperies? ¿De qué invisibles hormigas el camino imaginario, la madera desplomada en el pecho?)

—Ya hemos muerto sin saberlo. Lázaro es irrepetible en su fosa. Todo nos aleja como ciertos amaneceres pulverizados, mientras ordenamos los litorales raídos del tórax.

Nunca hubo Génesis en esta indolente metamorfosis de fiebre carcomida. Como oscuros fantasmas, hay que masticar la pira de los grises y la escarcha de nuestro anfiteatro.

Al final, sólo nos queda el fetiche del sexo, colgando de una ramita de incienso por si acaso.
.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

MATÈRIA PER A L’OBLIT

Imagen FB de Pere Bessó





MATÈRIA PER A L’OBLIT




Dels enderrocs deixats ací, el badall i el fardell de forats. Els camins sempre fugen tatuats de rostres i sabates: en l’espessor de la nit profanem els parracs i fem dels panys buits equivocats. Quanta ràfega endurida en embuts d’endolada geografia! Quant foc d’ombres infinites damunt de la pedra del lament! —Des de sempre, la boca gastada de la por i la violenta nuesa deixada en les meues temples. Opacs els cavalls del batec, fosc l’huracà que colpejava en el sexe, espina el minut de la foguera: tot fou incertesa. En acabant he caminat, tot nu i sense protocols en el laberint d’una ciutat ferotge i assassinada.

Recorde només aquells obscens racons soterrats en la meua saliva. Aquells dies d’ocells inabastables en els parcs i el temps obligat en la gola. Es detura l’horitzó en els costats amb els seus excessos de Lazarillo.

Mire destrossat el pa, i un cementiri, les paraules que giren al voltant de l’estiu. En la falsa campana de la son, el dol acumulat com un graner enrotllat en el taulellet dels fogons.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





MATERIA PARA EL OLVIDO




De los escombros dejados aquí, el bostezo y el fardo de agujeros. Los caminos siempre huyen tatuados de rostros y zapatos: en la espesura de la noche profanamos los harapos y hacemos de las cerraduras, equivocados vacíos. ¡Cuánta ráfaga endurecida en embudos de enlutada geografía! ¡Cuánto fuego de sombras infinitas sobre la piedra del lamento! —Desde siempre, la boca gastada del miedo y la violenta desnudez dejada en mis sienes. Opacos los caballos del pálpito, oscuro el huracán que golpeaba en el sexo, espina el minuto de la hoguera: todo fue incertidumbre. Luego he andado desnudo y sin protocolos, en el laberinto de una ciudad feroz y asesinada.

Recuerdo, sólo, aquéllos obscenos rincones enterrados en mi saliva. Esos días de pájaros inabarcables en los parques y el tiempo obligado en la garganta. Se detiene el horizonte en los costados con sus excesos de Lazarillo.

Miro destrozado el pan, y un cementerio, las palabras que giran en torno al estío. En la falsa campana del sueño, el luto acumulado como un granero enrollado en el tile de las hornillas.
.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga