jueves, 26 de agosto de 2021

PER SORT, ETS EN UNS ALTRES COSSOS │ POR SUERTE, ESTÁS EN OTROS CUERPOS

 

Imagen FB de Pere Bessó



PER SORT, ETS EN UNS ALTRES COSSOS

 

 

Entonces te hallaré de nuevo en otros cuerpos.

Alí Chumacero

 

 

Amb l’embruix del paisatge jugue a l’il•lusionisme: el teu cos són tots els cossos que s’amuntegen en el meu llibre de vida. En cada finestra o espill degolle el foc del desig, l’alba i el seu acoblament, els gargamells irisats del tro, o l’alambí inesgotable del delit. En cada cos posseït existeixes i en aquesta opulència tangible a les meues mans el cos es reparteix com una intensa pluja damunt de cristalls d’humans braços i somnis. Després de tot, en cap jardí no hi ha atavismes, sinó una rosa que es descobreix, igual que un ocell de jade al safareig de les teues parets. Tot s’esdevé, per sort, inesgotable: l’existència és un cofre amb molts repeus, una càbala on leviten els porus, un psalm d’alades remors.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

POR SUERTE, ESTÁS EN OTROS CUERPOS

 

 

Entonces te hallaré de nuevo en otros cuerpos.

Alí Chumacero

 

 

Con el embrujo del paisaje juego al ilusionismo: tu cuerpo son todos los cuerpos que se agolpan en mi libro de vida. En cada ventana o espejo degüello el fuego del deseo, el alba y su acoplamiento, las fauces irisadas del trueno, o el alambique inagotable del deleite. En cada cuerpo poseído existes y en esa opulencia tangible en mis manos el cuerpo se reparte como una intensa lluvia sobre cristales de humanos brazos y sueños. Después de todo, en ningún jardín hay atavismos, sino una rosa que se descubre, igual que un pájaro de jade en la alberca de tus paredes. Todo resulta, por suerte, inagotable: la existencia es un cofre con muchas repisas, una cábala donde levitan los poros, un salmo de alados murmullos.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga



OMBRA DEL RÀFEC │ SOMBRA DEL ALERO

 

Imagen FB de Pere Bessó


OMBRA DEL RÀFEC

 

 

Sólo conseguirás un presagio de plumas y un resabio de hielo.

A veces, pocas veces, un modelo para los esplendores

y las lágrimas de tu porvenir..

Olga Orozco

 

 

Enmig de la boira, de Fowler Rd., les tanques grises com papirs d’un sospir posseït, una set de frescor en la fusta nua del doll limítrof de la porfídia: estremeix la paciència de la rosada damunt de les aigües de llum del promès. Hi ha dies en què les ombres ressusciten en el ponent, alta ombra de pell en el ràfec infinit de les meues cavil•lacions, tràngols de mocadors que inventa el vertigen de les hores, flaires genitals ancorades en la memòria. De vegades la ciutat ens arracona en el desvetlament, en la mateixa ebrietat del trànsit i l’eco dels transeünts. Per a revalidar el costat del foc, pugne per embriagar-me en l’heretgia del planter del teu cos, en aquest alè d’enderroc sobrehumà.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SOMBRA DEL ALERO

 

 

Sólo conseguirás un presagio de plumas y un resabio de hielo.

A veces, pocas veces, un modelo para los esplendores

y las lágrimas de tu porvenir..

Olga Orozco

 

 

En medio de la niebla, de Fowler Rd., los setos grises como papiros de un suspiro poseso, una sed de frescura en la madera desnuda del manantial aledaño a la porfía: estremece la paciencia del rocío sobre las aguas de luz de lo prometido. Hay días en que las sombras resucitan en el poniente, alta sombra de piel en el alero infinito de mis cavilaciones, trances de pañuelos que inventa el vértigo de las horas, aromas genitales anclados en la memoria. A veces la ciudad nos arrincona en el desvelo, en la misma ebriedad del tráfico y el eco de los transeúntes. Para revalidar el costado del fuego, pugno por embriagarme en la herejía del semillero de tu cuerpo, en ese aliento de escombro sobrehumano.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga