sábado, 6 de marzo de 2021

GERGA│ JERIGONZA

 

Imagen Pinterest




GERGA

 

 

Desclavat l’aire de les ombres ens resta l’argot de les llindes. El granit dels carrers és inintel•ligible com les enfiladisses endurides del sanglot, com els punts suspensius deduïts de la culpa. De quins rellotges partim cap al fred? De quines morts es nodreixen cada dia les portes dels cementiris? De quin llenguatge estan fetes les degolladures, la intimitat en el seu guacal de penombra? Ara se’m posen els pèls de punta. No és rar sentir-se al•ludit quan uns altres comencen a delirar i sil•labegen la seua febre com un llumí trencat en un carrer terrible. No entenc la fi a què aspiren els llampecs ni els tants esternuts que acumula un mocador, ni la lletja actitud de posar-se sentimental. Somia, —després de tot—, l’ocell en la seua agonia quotidiana? Per a mi només és comprensible el dur ofici dels cresols. Res més, és clar. Duc trencs d’alba aletejant d’horror. Qui m’explica la bona sort sense que siga només metàfora la castració? (Al marge de tot el dit, l’íntim trastorn irremeiable que em causa la còpula, aqueixa imantació vibràtil quan t’enlluerne enmig de glopades electritzants. La llengua hi deixa les seues llànties sepulcrals d’espantaocells. En el moment dialectal de l’evangeli, de l’únic que no podem parlar és de números financers. Al cap, en l’alternança, anem recreant els punts que emergeixen del trencadís silenci de les paraules. Vós i jo entenem el nostre crim.)

Barataria, 2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

JERIGONZA

 

 

Desclavado el aire de las sombras nos queda la jerigonza de los dinteles. El granito de las calles es ininteligible como las enredaderas endurecidas del sollozo, como los puntos suspensivos deducidos de la culpa. ¿De qué relojes partimos hacia el frío? ¿De qué muertes se nutren cada día las puertas de los cementerios? ¿De qué lenguaje están hechas las degolladuras, la intimidad en su guacal de penumbra? Ahora se me ponen los pelos de punta. No es raro sentirse aludido cuando otros empiezan a delirar y silabean su fiebre tal un fósforo roto en una calle terrible. No entiendo el final al que aspiran los relámpagos ni los tantos estornudos que acumula un pañuelo, ni a la fea actitud de ponerse sentimental. ¿Sueña, —después de todo—, el pájaro en su agonía cotidiana? Para mí solo es comprensible el duro oficio de los candiles. Nada más, claro. Llevo amaneceres aleteando de horror. ¿Quién me explica la buena suerte sin que sea sólo metáfora la castración? (Al margen de todo lo dicho, el íntimo trastorno irremediable que me causa la cópula, esa imantación vibrátil cuando te alumbro en medio de bocanadas electrizantes. La lengua allí deja sus lamparones sepulcrales de espantapájaros. En el momento dialectal del evangelio, de lo único que no podemos hablar es de números financieros. Al cabo, en la alternancia, vamos recreando los puntos que emergen del quebradizo silencio de las palabras. Vos y yo entendemos nuestro crimen.)

Barataria, 2014