GERGA
Desclavat l’aire de les ombres ens resta l’argot de
les llindes. El granit dels carrers és inintel•ligible com les enfiladisses
endurides del sanglot, com els punts suspensius deduïts de la culpa. De quins
rellotges partim cap al fred? De quines morts es nodreixen cada dia les portes
dels cementiris? De quin llenguatge estan fetes les degolladures, la intimitat
en el seu guacal de penombra? Ara se’m posen els pèls de punta. No és rar
sentir-se al•ludit quan uns altres comencen a delirar i sil•labegen la seua
febre com un llumí trencat en un carrer terrible. No entenc la fi a què aspiren
els llampecs ni els tants esternuts que acumula un mocador, ni la lletja
actitud de posar-se sentimental. Somia, —després de tot—, l’ocell en la seua
agonia quotidiana? Per a mi només és comprensible el dur ofici dels cresols.
Res més, és clar. Duc trencs d’alba aletejant d’horror. Qui m’explica la bona
sort sense que siga només metàfora la castració? (Al marge de tot el dit, l’íntim trastorn irremeiable que em causa la
còpula, aqueixa imantació vibràtil quan t’enlluerne enmig de glopades
electritzants. La llengua hi deixa les seues llànties sepulcrals
d’espantaocells. En el moment dialectal de l’evangeli, de l’únic que no podem
parlar és de números financers. Al cap, en l’alternança, anem recreant els
punts que emergeixen del trencadís silenci de les paraules. Vós i jo entenem el
nostre crim.)
Barataria, 2014
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
JERIGONZA
Desclavado el aire de las sombras nos queda la
jerigonza de los dinteles. El granito de las calles es ininteligible como las
enredaderas endurecidas del sollozo, como los puntos suspensivos deducidos de
la culpa. ¿De qué relojes partimos hacia el frío? ¿De qué muertes se nutren
cada día las puertas de los cementerios? ¿De qué lenguaje están hechas las
degolladuras, la intimidad en su guacal de penumbra? Ahora se me ponen los
pelos de punta. No es raro sentirse aludido cuando otros empiezan a delirar y
silabean su fiebre tal un fósforo roto en una calle terrible. No entiendo el
final al que aspiran los relámpagos ni los tantos estornudos que acumula un
pañuelo, ni a la fea actitud de ponerse sentimental. ¿Sueña, —después de todo—,
el pájaro en su agonía cotidiana? Para mí solo es comprensible el duro oficio
de los candiles. Nada más, claro. Llevo amaneceres aleteando de horror. ¿Quién
me explica la buena suerte sin que sea sólo metáfora la castración? (Al margen de todo lo dicho, el íntimo
trastorno irremediable que me causa la cópula, esa imantación vibrátil cuando
te alumbro en medio de bocanadas electrizantes. La lengua allí deja sus
lamparones sepulcrales de espantapájaros. En el momento dialectal del
evangelio, de lo único que no podemos hablar es de números financieros. Al
cabo, en la alternancia, vamos recreando los puntos que emergen del quebradizo
silencio de las palabras. Vos y yo entendemos nuestro crimen.)
Barataria, 2014