miércoles, 24 de marzo de 2021

EM RESIGNE ALS OBLITS PERMESOS│ ME RESIGNO A LOS OLVIDOS PERMITIDOS

 

Imagen FB de Pere Bessó



EM RESIGNE ALS OBLITS PERMESOS

 

 

Tal vez este presente ubicuo sea lo bastante

real y entusiasta, aunque no pueda contarme

a qué espero ya.

Dorothea Tanning

 

 

Ara em resigne als ossos de sal dels oblits permesos,

i a aquestes aigües sempre inusitades del riu d’Heràclit.

Potser la dolçor serà una substància estúpida entre pantans diversos,

o només una altra mentida prou convincent en aquest present movedís.

A l’ala de sucre dels ocells, hi ha trossos de febre

i agitades paraules: les paraules les espigues de les quals es duen temps i destí.

Potser, tot, només serà un somni demorat en el catecisme de portes

i pulsacions sacsades per ecos de constants inferns.

O la introspecció més pobra davant de tantes paradoxes.

De vegades ric només enmig d’inflamades pues d’ulls furibunds.

O a sota, fins al fum per a encendre’m d’oradors de lloses.

Tot és incert quan el present és nit i no hi ha un paraigües

per a fer callar la pluja, ni el dur dia de cristalls grocs.

—Ací, sona el silenci de la boira, el ponent de les ombres,

i aquell rostre de silenci en la pregària de desglaç de les lluernes.

Després de tot l’humà res no puc contar-me, ni vulga donar-li

una altra categoria al zodíac, als dies d’amargor de la puresa.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ME RESIGNO A LOS OLVIDOS PERMITIDOS

 

 

Tal vez este presente ubicuo sea lo bastante

real y entusiasta, aunque no pueda contarme

a qué espero ya.

Dorothea Tanning

 

 

Ahora me resigno a los huesos de sal de los olvidos permitidos,

y a esas aguas siempre inusitadas del río de Heráclito.

Tal vez la dulzura sea una sustancia estúpida entre pantanos diversos,

o solo otra mentira lo bastante convincente en este presente movedizo.

En el ala de azúcar de los pájaros, hay pedazos de fiebre

y agitadas palabras: las palabras cuyas espigas llevan tiempo y destino.

Tal vez, todo, solo sea un sueño demorado en el catecismo de puertas

y pulsaciones sacudidas por ecos de constantes infiernos.

O, la introspección más pobre frente a tantas paradojas.

A veces río solamente en medio de inflamadas púas de ojos furibundos.

O bajo hasta el humo para encenderme de oradores de losas.

Todo es incierto cuando el presente es noche y no hay un paraguas

para acallar la lluvia, ni el duro día de cristales amarillos.

—Aquí, suena el silencio de la bruma, el poniente de las sombras,

y aquel rostro de silencio en la oración de deshielo de las luciérnagas.

Después de todo lo humano nada puedo contarme, ni quiera darle

otra categoría al zodíaco, a los días de amargor de la pureza.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


ENTREM DE BELL NOU AL NAUFRAGI│ ENTRAMOS DE NUEVO AL NAUFRAGIO

 

Imagen FB de Pere Bessó




ENTREM DE BELL NOU AL NAUFRAGI

 

 

…hay gentes que vacilan insomnes

como recién salidas de un naufragio de sangre.

Federico García Lorca

 

 

Ara hem de parlar a l’oïda, quasibé en silenci: la foscor

que plana té molts tentacles: nosaltres només tenim

certesa del mal, de la hipnosi col•lectiva i el somni permanent,

propi de somnàmbuls: després vindran, en despertar, naufragis

de sang, i morts per l’eclipsi col•lectiu, les histèries extraviades

com la consciència que respira a les fosques com una fotografia de tile.

Ací sempre passa el mateix i mai no se renuncia a l’absurd:

la raó sembla ser un muntó de fulles seques tirades a la intempèrie,

un quadre d’Honorat de Balzac atrapat en el temps.

I és difícil oblidar o liquar les disfresses per a eixir del laberint.

Les mateixes boques de sempre ens ofeguen amb les mateixes traces:

ací és abominable la pietat i prohibida tota ruta d’escapament.

No sé si la paraula amor podrà salvar-nos de la penúria, de l’hivern

de cadenes que s’acosta, si podrem aprender ràpid de la fel

i de totes les parcel.les d’alegria que ens furten.

Hi ha un idol ferotge que no dissimula els seus plats de rebotiga.

Tampoc la seua rancúnia d’imaginari amenaçant, ni el seu alè de pedra.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

ENTRAMOS DE NUEVO AL NAUFRAGIO

 

 

…hay gentes que vacilan insomnes

como recién salidas de un naufragio de sangre.

Federico García Lorca

 

 

Ahora tenemos que hablar al oído, casi en silencio: la oscuridad

que se cierne tiene muchos tentáculos: nosotros solo tenemos

certidumbre del mal, de la hipnosis colectiva y el sueño permanente,

propio de sonámbulos: luego vendrán, al despertar, naufragios

de sangre, y muertos por el eclipse colectivo, las histerias extraviadas

como la conciencia que respira a oscuras como un fotografía de tile.

Aquí siempre pasa lo mismo y nunca se renuncia al absurdo:

la razón parece ser un montón de hojas secas tiradas a la intemperie,

un cuadro de Honorato de Balzac atrapado en el tiempo.

Y es difícil olvidar o licuar los disfraces para salir del laberinto.

Las mismas bocas de siempre nos ahogan con las mismas mañas:

aquí es abominable la piedad y prohibida toda ruta de escape.

No sé si la palabra amor pueda salvarnos de la penuria, del invierno

de cadenas que se avecina, si podremos aprender rápido de la hiel

y de todas las parcelas de alegría que nos roban.

Hay un ídolo feroz que no disimula sus platos de trastienda.

Tampoco su encono de imaginario amenazante, ni su aliento de piedra.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga