viernes, 31 de mayo de 2019

LLUNYANIES PRESENTS

Imagen FB de Pere Bessó






LLUNYANIES PRESENTS




Algo se ha quedado
Sobre las más tibias lejanías
Vicente Huidobro




Darrere de la finestra, aquell alé de sofert silenci
de les llunyanies capitulades.
Damunt de les molles de les setmanes, els vells queixals de l’enrojolament,
mentre les ungles descusen ese infinit infatigable.
A ver dir, alguna cosa resta de la pluja, del forat a l’engonal,
de la set i els dies mutilats;
la brutícia ens perd amb el seu mentó fosc,
bruts colps de cadàver s’aprimen en els ulls a l’hora de llegir
la boca i certs noms, al costat del cos.
No sé si encara guarden la tebiesa les nostres mans,
després de beure confuses pocions.
Ningú no gosa rentar les culpes, ni l’asfíxia plural del tedi,
Ni llevar les taques de les flassades,
ni caminar per senderes que s’esfumen.
Ací, a fora, les lletanies del temps toquen els draps del sanglot.
En el rostre creixen ombres de certesa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català





LEJANÍAS PRESENTES




Algo se ha quedado
Sobre las más tibias lejanías
Vicente Huidobro




Detrás de la ventana, aquel aliento de sufrido silencio
de las lejanías capituladas.
Sobre las migas de las semanas, las viejas mochetas del sonrojo,
mientras las uñas descosen ese infinito infatigable.
A decir verdad, algo queda de la lluvia, del agujero en la ingle,
de la sed y los días mutilados;
la mugre nos pierde con su mentón oscuro,
sucios golpes de cadáver se adelgazan en los ojos a la hora de leer
la boca y ciertos nombres, en el costado del cuerpo.
No sé si todavía guardan la tibieza nuestras manos,
después de beber confusas pócimas.
Nadie se atreve a lavar las culpas, ni la asfixia plural del tedio,
ni quitar los lamparones de las cobijas,
ni a caminar por senderos que se esfuman.
Ahí, afuera, las letanías del tiempo tocan los trapos del sollozo.
En el rostro crecen sombras de certidumbre.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga

jueves, 30 de mayo de 2019

TOT FOU INÚTIL

Imagen FB de Pere Bessó





TOT FOU INÚTIL




Al fondo de los años
Un ruiseñor cantaba en vano
Vicente Huidobro




Sempre fou catàstrofe i va l’ocell atroç en les temples.
Encallat torne a mirar la soledat i la flassada calamitosa
dels enganys i la roda adormida d’una llàgrima:
torne a la vesprada i són innegables al llindar,
els espais buits de la memòria,
els camins que delaten anys d’embrionària Osmosi,
la boira de cavalls que creuen les pupil·les.
Hi ha llocs que s’omplin de boirina i discorren com aigües
fosques i també hi ha trajectes inexplicables,
com el foc balb d’una finestra.
Tot l’alé em deixà un sabor amarg i eren estranys
els gesmils amputats, i cansada la febre de les cuixes
i freda la mirada esmorteïda d’aquells ulls tancats.
Després he pensat en el meu propi extermini, en el fred etern,
o en aquella foguera de tedi i monotonia.
Sent al lluny, el cant de l’infinit demacrat.
També els vaivens de la llanterna que foraden mapes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





TODO FUE INÚTIL




Al fondo de los años
Un ruiseñor cantaba en vano
Vicente Huidobro




Siempre fue catástrofe y vano el pájaro atroz en las sienes.
Encallado vuelvo a mirar la soledad y la cobija calamitosa
de los engaños y la rueda adormecida de una lágrima:
vuelvo a la tarde y son innegables en el umbral,
los espacios vacíos de la memoria,
los caminos que delatan años de embrionaria Ósmosis,
la bruma de caballos que cruzan las pupilas.
Hay lugares que se llenan de neblina y discurren como aguas
oscuras y también hay trayectos inexplicables,
como el fuego aterido de una ventana.
Todo el aliento me dejó un sabor amargo y eran extraños
los jazmines amputados, y cansada la fiebre de los muslos
y fría la mirada mortecina de aquellos ojos cerrados.
Después, he pensado en mi propio exterminio, en el frío eterno,
o en aquella hoguera de tedio y monotonía.
Oigo a lo lejos, el canto del infinito demacrado.
También los vaivenes de la linterna que horadan mapas.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga


miércoles, 29 de mayo de 2019

TRANSEÜNT IMAGINARI

Imagen FB de Pere Bessó





TRANSEÜNT IMAGINARI




A Héctor Cacho




Potser mai no es fermentarà la rosada en la boira, ni tornarà el vent
a la infància sencera: a cada estona s’esvaeix el minut
de l’ocell de la memòria, les paraules que sempre importen
malgrat restar marcades pel temps.
Potser la veu tornarà a la vida en una altra veu,
potser el roquisser drece els pensaments,
Potser es farà de dia, obertes les aixelles de l’enderroc: creue despert,
damunt de l’ombra de set que em crida;
i ací cremen les parets del vol al·lucinat, l’aroma del mar
i dels parentats, i d’ella, transeünt imaginari.
Els fantasmes que em miren ronquen com un tren a mitjanit.
De vegades només el rostre en la cendra de les aigües fictícies,
o el trànsit al costat de la brisa fosca que creua el tòrax.
A mitjanit un desconeix les veus invisibles de la caverna
i els cantons on crema la molsa del son.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ 





TRANSEÚNTE IMAGINARIO




A Héctor Cacho




Tal vez nunca se fermente el rocío en la niebla, ni vuelva el viento
a la infancia entera: a cada rato se desvanece el minuto
del pájaro de la memoria, las palabras que siempre importan
pese a estar marcadas por el tiempo.
Quizás la voz vuelva a la vida en otra voz, quizás el roquedal
empine los pensamientos,
quizás amanezca, abiertas las axilas del escombro: cruzo despierto,
sobre la sombra de sed que me llama;
y ahí, arden las paredes del vuelo alucinado, el aroma del mar
y de los deudos, y de ella, transeúnte imaginario.
Los fantasmas que me miran roncan como un tren a medianoche.
A veces sólo el rostro en la ceniza de las aguas ficticias,
o el tránsito junto a la brisa oscura que cruza el tórax.
A medianoche uno desconoce las voces invisibles de la caverna
y las esquinas donde arde el musgo del sueño.

Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga

martes, 28 de mayo de 2019

A ESTONES NOMÉS VULL

Imagen FB de Pere Bessó





A ESTONES NOMÉS VULL 




Alguien busca su propia huella
Entre las alas olvidadas
Vicente Huidobro




En l’ala en ruïnes, aquelles traces oblidades de la vida.
O, potser, el temps finit. O el neguit amb una mica de fred.
Enmig de la fullaraca que hi jau,
el transitar de l’ombra que em vetla. L’atzar desert del món.
Hi ha recerques desesperades sense un bon auguri:
és atroç el plugim del calendari que ens esguita d’oblits.
La misèria trasbalsa les entranyes amb una tremolor de crueltat palesa.
És trista la resplendor desfigurada i la seua seqüela.
Algú només veu des d’una escletxa l’ofec deixat
en una golfa, o els noms mutilats de la nit;
hi ha cossos tristos que un no desitja veure en la travessia
dels almanacs, ni en la taula que ens enfosqueix de fam.
A estones només vull unes mans, sense exagerar.
Unes sabates sense sanglots i sense callositats, sense dolor.
Un terrat de bogeria sense aclaparaments per a inundar-me de vent:
a estones em perd als extrems de la pols i els ganivets.
A estones, també, la porcatera de l’alé al cor transcorregut
de l’unànime, els vells anys de la infància per a distraure’m.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




A RATOS SÓLO QUIERO




Alguien busca su propia huella
Entre las alas olvidadas
Vicente Huidobro




En el ala en ruinas, aquellas huellas olvidadas de la vida.
O, acaso, el tiempo fenecido. O la desazón con algo de frío.
En medio de la hojarasca que yace ahí,
el transitar de la sombra que me vela. El azar desierto del mundo.
Hay búsquedas desesperadas sin un buen augurio:
es atroz la llovizna del calendario que nos salpica de olvidos.
La miseria trastorna las entrañas con un temblor de manifiesta
crueldad. Es triste el resplandor desfigurado y su secuela.
Alguien sólo ve desde una rendija el ahogo dejado
en un desván, o los nombres mutilados de la noche;
hay cuerpos tristes que uno no desea ver en la travesía
de los almanaques, ni en la mesa que nos anochece de hambre.
A ratos sólo quiero unas manos, sin exagerar.
Unos zapatos sin sollozos y sin callosidades, sin dolor.
Una azotea de locura sin agobios para inundarme de viento:
a ratos me pierdo en los extremos del polvo y los cuchillos.
A ratos, también, la pocilga del aliento en el corazón transcurrido
de lo unánime, los viejos años de la infancia para distraerme.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga

lunes, 27 de mayo de 2019

MURMURI DE L’OMBRA

Imagen FB de Pere Bessó





MURMURI DE L’OMBRA




Nada está sujeto a los ojos para siempre
Nada tiene lazos de leyenda a través del murmullo
Sólo tu sombra da el destino y despierta la caverna.
Vicente Huidobro




Calle davant de l’efímer del xàfec. Davant del murmuri de l’aigua corcada i la seua templa de recer efímer. A l’espill no hi ha llegendes, sinó efímeres ombres que es beuen al pouet d’una caverna incerta. Uns ulls que solfegen les al·lucinacions. O ritus que sufoquen les immutacions. “Entre els núvols mullats de les meues llàgrimes”, va la veu de la meua ombra deplorable. Destorba el cos després de sentir-se negror; ací, ens despullem de tot el que s’esdevé, ens desvestim, discretament per no alçar sospites. De qualsevol manera escandalitzem els ecos dels matins i posterguem la cendra: a la mà del braser, cap perennitat no és infal·lible.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduïr en català per PERE BESSÓ





MURMULLO DE LA SOMBRA




Nada está sujeto a los ojos para siempre
Nada tiene lazos de leyenda a través del murmullo
Sólo tu sombra da el destino y despierta la caverna.
Vicente Huidobro




Callo ante lo efímero del aguacero. Ante el murmullo del agua carcomida y su sien de cobija efímera. En el espejo no hay leyendas, sino efímeras sombras que se beben en el pocillo de una caverna incierta. Unos ojos que solfean las alucinaciones. O ritos que sofocan las inmutaciones. “Entre las nubes mojadas de mis lágrimas”, va la voz de mi sombra deplorable. Estorba el cuerpo después de sentirse negrura; aquí, nos despojamos de todo lo que sucede, nos desvestimos, con discreción para no levantar sospechas. De cualquier manera escandalizamos los ecos de las mañanas y postergamos la ceniza: en la mano del brasero, ninguna perennidad es infalible.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga

domingo, 26 de mayo de 2019

TRENCAMENT DE L’ÀNIMA

©Pintura de ©Pintura de Joan Mitchell






TRENCAMENT DE L’ÀNIMA




Caigo de mi alma.
Y me rompo en pedazos… sobre el invierno;
Vicente Huidobro




I de sobte, sagnen les pústules de la veu: no hi ha antídots per a l’ànima quan els abscessos designen el disbarat i un desperta pàl·lid de carns i amb algaravies trencades. Al costat dels hiverns fosos del crit, la sospesada veritat de les endevinalles, el trastorn de la pluja a les temples, els desenterraments a comptagotes d’un bocí d’estigmes. Caic tancat de mans com el llapis de cera de la vesprada, lívid de suors foscos, i caretes insolents en l’altra galta. Potser, sense cap formalitat, jugaré amb les puntes d’ungles de les paraules, amb cadascuna de les ferides rentades. Al final, només m’aferre a l’aigua ploguda en el suny dels pressentiments.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ROTURA DEL ALMA




Caigo de mi alma.
Y me rompo en pedazos… sobre el invierno;
Vicente Huidobro




Y de pronto, sangran las pústulas de la voz: no hay antídotos para el alma cuando los abscesos designan el desatino y uno despierta pálido de carnes y con rotas algarabías. Junto a los inviernos derretidos del grito, la sopesada verdad de los acertijos, el trastorno de la lluvia en las sienes, los desentierros a cuentagotas de un bocado de estigmas. Caigo cerrado de manos como la crayola de la tarde, amoratado de sudores oscuros, y antifaces insolentes en la otra mejilla. Quizás, sin mayor formalidad, juegue con los pedazos de uñas de las palabras, con cada una de las heridas lavadas. Al final, sólo me aferro al agua llovida en el ceño de los pálpitos.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de ©Pintura de Joan Mitchell

INTROSPECCIÓ

©Pintura de Joan Mitchell






INTROSPECCIÓ




Mirad la luz vacía como aquel que abandonó su casa.
Vicente Huidobro




Des de dins l’angoixa dirimida i la llum contrària de la vesprada que fineix. No dic res de l’aversió a la fel, ni del laberint que desentona en el buit. A la placenta de l’abandonament, hi ha indicis del cuc que conjura en el cos. El camí de tornada a casa és llarg i plou mentre em tortura el vertigen dels espais del No-res. Tot fuig quan tus la mudesa estremida. En l’úlcera de la partida, es precipiten les finestres en una poció de difunts. Crida el buit en el vòmit ras del dubte. Tot és confús quan travessem els filats del dolor i ens aplega un diluvi de gangrenes en l’orina del paradís.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ 




INTROSPECCIÓN




Mirad la luz vacía como aquel que abandonó su casa.
Vicente Huidobro




Desde dentro la congoja dirimida y la luz contraria de la tarde que fenece. No digo nada de la aversión a la hiel, ni del laberinto que desentona en el vacío. En la placenta del abandono, hay indicios del gusano que conjura en el cuerpo. El camino de regreso a casa es largo y llueve mientras me tortura el vértigo de los espacios de la Nada. Todo huye cuando tose la mudez estremecida. En la úlcera de la partida, se precipitan las ventanas en una pócima de difuntos. Grita el vacío en el vómito raído de la duda. Todo es confuso cuando atravesamos las alambradas del dolor y nos viene un diluvio de gangrenas en la orina del paraíso
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Joan Mitchell

miércoles, 22 de mayo de 2019

PARLAVA DE LLUNY

Imagen FB de Pere Bessó





PARLAVA DE LLUNY





Y me habló la muchacha y sus palabras
Eran como lamidos de perro,
Tenían algo en sí que hacía daño,
Parecía que hablaba de lejos.
Vicente Huidobro




Des de la distància busque aquel cos que gemega amb un rumor
de terra ferida: un sanglot naix sempre com una au
apoltronada damunt de la gespa. Com set d’aberracions perverses.
Algunas voltes m’ofega el crit de la boirina i aquesta pèrdua
que de sobte impacta com un cementiri.
Ella i les seues paraules, llavors, porten una pluja de creus als meus ulls.
Veig en la seua ombra en els filats del buit,
o en l’espill de la finestra. O en el lavabo de pedra del pecat.
Creua el somni en la seua immòbil fugacitat de llàgrima inacabada.
També canta la seua nostàlgia un ocell en el niu remot de l’arbre,
mentre a dins de l’entranya nua els seus ardors el silenci.
Ella era un lent desvari que traspassava tota la nit.
Hi era la meua trista adolescència sense colors. Un triste gos.
Una ciutat amb les seues mentides il·lícites: alguna cosa que despullava
el foc, fins a la més pregona ebriesa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





HABLABA DESDE LEJOS





Y me habló la muchacha y sus palabras
Eran como lamidos de perro,
Tenían algo en sí que hacía daño,
Parecía que hablaba de lejos.
Vicente Huidobro




Desde la distancia busco aquel cuerpo que gime con un rumor
de tierra herida: un sollozo nace siempre como un ave
apoltronada sobre el césped. Como sed de aberraciones perversas.
Algunas veces me ahoga el grito de la neblina y ese extravío,
que de pronto impacta como un cementerio.
Ella y sus palabras, entonces, traen una lluvia de cruces a mis ojos.
Veo su sombra en las alambradas del vacío,
o en el espejo de la ventana. O en el lavabo de piedra del pecado.
Cruza el sueño en su inmóvil fugacidad de lágrima inacabada.
También canta su nostalgia un pájaro en el nido remoto del árbol,
mientras adentro de la entraña desnuda sus ardores el silencio.
Ella era un lento desvarío que traspasaba toda la noche.
Era, en ella, mi triste adolescencia sin colores. Un perro triste.
Una ciudad con sus embustes ilícitos: un algo que desnudaba
el fuego, hasta la más profunda ebriedad.
.
Del libro “Huidobro redivivo”, 2019
©André Cruchaga

martes, 21 de mayo de 2019

DARRER HORITZÓ

Imagen FB de Pere Bessó





DARRER HORITZÓ




Más allá del último horizonte
Se verá lo que hay que ver
Vicente Huidobro




Després de veure la ferida en l’espill i desfets els embolics,
un és la pròpia veu més enllà de la mort.
En la penúltima estació del rumor, comença el vol.
Sagnen la llengua de l’espill en l’ombra i el vol providencial:
Els ulls veuen el solc del dolor on llaure el destí;
i ací, el guaret d’ulleres de la llavor,
i ací dins, el buit de la tomba o la guitarra de pedra del sens fi
del cos, la boca del vent tremolant en el meu vessament.
Sé que nasc en cada somni que deixa d’amagar-se.
Calle, potser, perquè és el meu darrer horitzó el que em veu,
més enllà de la fulla que cau com un pit famolenc.
Puge al rostoll del cos desitjat: s’obrin els mesos a meitat
del desvetlament, com les sabates que criden en la seua verema.
Quan ja han envellit els trens,
el núvol de la trinxera deixa de ser camp de batalla i crit.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





HORIZONTE ÚLTIMO




Más allá del último horizonte
Se verá lo que hay que ver
Vicente Huidobro




Después de ver la herida en el espejo y deshechos los enredos,
uno es la propia voz más allá de la muerte.
En la penúltima estación del rumor, comienza el vuelo.
Sangran la lengua del espejo en la sombra y el vuelo providencial:
Los ojos ven el surco del dolor donde labro el destino;
y ahí, el barbecho de ojeras de la semilla,
y ahí, dentro, el hueco de la tumba o la guitarra de piedra del sinfín
del cuerpo, la boca del viento temblando en mi derramamiento.
Sé que nazco en cada sueño que deja de ocultarse.
Callo, tal vez, porque es mi horizonte último el que me ve,
más allá de la hoja que cae como un pecho hambriento.
Subo al rastrojo del cuerpo deseado: se abren los meses a mitad
del desvelo, como los zapatos que gritan en su vendimia.
Cuando ya han envejecido los trenes,
el nubarrón de la trinchera deja de ser campo de batalla y grito.
.
Del libro “Huidobro redivivo”, 2019
©André Cruchaga

lunes, 20 de mayo de 2019

POTSER EN UNA PARAULA

Imagen FB de Pere Bessó





POTSER EN UNA PARAULA




Nos frotamos las manos y reímos
Nos lavamos los ojos y jugamos
Vicente Huidobro




Deixa’m el fil de llum amagat en els teus ulls, la teua llengua de rosa
d’un mar remot, la teua pell desenredada per les meues mans.
Potser en una paraula podrem ajuntar la teua nuesa i la meua,
i cremar junts els límits captius.
Cremar la finestra d’ecos del vent i l’estany d’una llàgrima groga,
i el foc infinit que ens plou.
Ací, llançada a la intempèrie, el caragol a les mans.
Sent la sang quan es freguen els cossos: al fons la gota
de l’aiguat del dia ens trenca l’equilibri.
El temps no ens aplega per a tanta fletxa d’ulls.
Tampoc no calla la llum, mentre s’atansa el refilet als costats.
En la bogeria cap present no se sosté:
el món és una trama constant que multiplica el pols.
Qui sap si riem?
Però riem quan la llum s’obri al fruit, o al riu de les nostres meitats,
o a la llengua del somni que ens vessa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




TAL VEZ EN UNA PALABRA




Nos frotamos las manos y reímos
Nos lavamos los ojos y jugamos
Vicente Huidobro




Déjame el hilo de luz escondido en tus ojos, tu lengua de rosa
de un mar remoto, tu piel desenredada por mis manos.
Tal vez en una palabra podamos unir la desnudez tuya y mía,
y quemar juntos los límites cautivos.
Quemar la ventana de ecos del viento y el estanque de una lágrima
amarilla, y el fuego infinito que nos llueve.
Ahí lanzada a la intemperie, el caracol en mis manos.
Oigo la sangre cuando se frotan los cuerpos: en lo hondo la gota
del aguacero del día nos quiebra el equilibrio.
El tiempo no nos alcanza para tanta flecha de ojos.
Tampoco calla la luz mientras se arrima el trino a los costados.
En la locura ningún presente se sostiene:
el mundo es una trama constante que multiplica el pulso.
¿Quién sabe si reímos?
Pero reímos cuando la luz se abre al fruto, o al río de nuestras
mitades, o a la lengua del sueño que nos derrama.

Del libro “Huidobro redivivo”, 2019
©André Cruchaga

TORRE DE FRED

©Pintura de Richard Diebenkorn





TORRE DE FRED




…aquí en una torre de frío
Abrigado del recuerdo de tus labios marítimos
Vicente Huidobro




Encés d’ulls plou fins a la gola on nia el fred.
Aquells ganivets de sucre mosseguen la pell del record:
Llavis de vaixell esguiten d’huracans les ninetes i desorbiten;
solquen la nuesa abissal de les vegetacions,
i cauen damunt del firmament de la carn.
Aquest abric de temps obri les trompetes de la pell.
Un prec de respirs, desfà l’onatge de l’alé i la sal urgida
de la cintura i el moll paral·lel al melic.
Tot és aigua on s’enfonsen les estàtues del frenesí;
riuen descalços els llamps blaus dels traus atrapats
en l’ombra dels vapors d’aquells llavis cardinals.
Ara, a mitjanit, el record del que fórem: pertot arreu,
la gente venent llepolies, tumults d’impotències.
Se senten, encara, l’aldarull de les rocoles i els somnis,
aquest món de ciutat a ritme de bordell.
Hi ha ça i lla algunes floretes, malmeses damunt del paviment.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





TORRE DE FRÍO




…aquí en una torre de frío
Abrigado del recuerdo de tus labios marítimos
Vicente Huidobro




Encendido de ojos llueve hasta la garganta donde anida el frío.
Aquellos cuchillos de azúcar muerden la piel del recuerdo:
Labios de barco, salpican de huracanes las pupilas y desorbitan;
surcan la desnudez abisal de las vegetaciones,
y caen sobre el firmamento de la carne.
Este abrigo de tiempo, abre las trompetas de la piel.
Un ruego de respiros, deshace el oleaje del aliento y la sal urgida
de la cintura y el malecón paralelo al ombligo.
Todo es agua donde se hunden las estatuas del frenesí;
ríen descalzos los relámpagos azules de los ojales atrapados
en la sombra de los vapores de aquellos labios cardinales.
Ahora, a la medianoche, el recuerdo de lo que fuimos: por todos
lados, la gente vendiendo chucherías, tumultos de impotencias.
Se oyen, todavía, el bullicio de las rocolas y los sueños,
este mundo de ciudad a ritmo de burdel.
Hay por ahí, algunas florecillas, maltrechas sobre el pavimento
.
.
Del libro “Huidobro redivivo”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Richard Diebenkorn

sábado, 18 de mayo de 2019

PIT ESFONSAT

©Pintura de Ricardo Diebenkorn






PIT ESFONSAT




Tengo un carbón doliente en el fondo del pecho…
Vicente Huidobro




Abans era arbre o llenya, paraula que alguna vegada emplací enmig
de l’enrenou: en el fons és horrible ensopegar amb la saliva
arquejada de certes malalties: el carbó cansat dels horaris
i els discursos, els vells sons de l’absurd,
les visites que un mai no espera.
Encara recorde tots els desmais
i el pit sord i el ferro fred dels trens.
En el gest desolat de les mantes, sempre l’espera d’un cos
amb els seus vaixells furtius. La nuesa negra de nits i dies.
És dur encara quan crema el record en el racó de l’ànima.
Sobre la paret desbordada de la suor, el tràfec a destall.
Bufen els buits damunt de la llinda d’aquella mort,
viva, encara en els registres de l’alba.
Ara eixugue, sense blanquejar, aquest petit món dels meus parracs.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PECHO AHONDADO




Tengo un carbón doliente en el fondo del pecho…
Vicente Huidobro




Antes era árbol o leña, palabra que alguna vez emplacé en medio
del bullicio: en el fondo es horrible tropezar con la saliva
arqueada de ciertas dolencias: el carbón cansado de los horarios
y los discursos, los viejos sonidos del absurdo,
las visitas que uno nunca espera.
Aún recuerdo todos los desmayos
y el pecho sordo y el hierro frío de los trenes.
En el gesto desolado de las cobijas, siempre la espera de un cuerpo
con sus furtivos barcos. La desnudez negra de noches y días.
Es duro todavía cuando quema el recuerdo en el rincón del alma.
Sobre la pared desbordada del sudor, el trajín a destajo.
Soplan los vacíos sobre el dintel de aquella muerte,
viva, todavía en los registros del alba.
Ahora enjugo, sin blanquear, este pequeño mundo de mis harapos.
.
Del libro “Huidobro redivivo”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Ricardo Diebenkorn

viernes, 17 de mayo de 2019

A LA VORERA DEL MÓN

Imagen FB de Pere Bessó






A LA VORERA DEL MÓN




Soy todo el hombre
El hombre herido por quién sabe quién
Vicente Huidobro




Torne a l’home per a morir enmig de tots els homes.
I en aquesta vocació de lava, abandó, dogmes, confusions,
el cràter de la ferida que discorre com un ull pobre
en les voreres del món.
Dels meus peus, l’asfalt colpejant sempre la història innombrable,
el temps que ens porta cansades malenconies,
sense que el vent bufe i desfaça la veu ja degollada en el camí.
Una set de cendra mossega els ocells niats al pit.
Un udol remot mulla la boca al punt d’enfosquir
entre la mala herba de remots urinaris.
Al capdavall, no sé qui és a l’altre costat de la nit amb les seues fúries.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





AL BORDE DEL MUNDO




Soy todo el hombre
El hombre herido por quién sabe quién
Vicente Huidobro




Vuelvo al hombre para morir en medio de todos los hombres.
Y en esa vocación de lava, abandono, dogmas, confusiones,
el cráter de la herida que discurre como un ojo pobre
en las orillas del mundo.
De mis pies, el asfalto golpeando siempre la historia innumerable,
el tiempo que nos trae cansadas melancolías,
sin que el viento sople y deshaga la voz ya degollada en el camino.
Una sed de ceniza muerde los pájaros anidados en el pecho.
Un alarido remoto moja la boca al punto de oscurecer
entre la maleza de remotos urinarios.
Al cabo, no sé quién está al otro lado de la noche con sus furias.
.
Del libro “Huidobro redivivo”, 2019
©André Cruchaga