Imagen FB de Pere Bessó
TOT FOU INÚTIL
Al fondo de los años
Un ruiseñor cantaba en vano
Vicente Huidobro
Un ruiseñor cantaba en vano
Vicente Huidobro
Sempre fou catàstrofe i va l’ocell atroç
en les temples.
Encallat torne a mirar la soledat i la flassada calamitosa
dels enganys i la roda adormida d’una llàgrima:
torne a la vesprada i són innegables al llindar,
els espais buits de la memòria,
els camins que delaten anys d’embrionària Osmosi,
la boira de cavalls que creuen les pupil·les.
Hi ha llocs que s’omplin de boirina i discorren com aigües
Encallat torne a mirar la soledat i la flassada calamitosa
dels enganys i la roda adormida d’una llàgrima:
torne a la vesprada i són innegables al llindar,
els espais buits de la memòria,
els camins que delaten anys d’embrionària Osmosi,
la boira de cavalls que creuen les pupil·les.
Hi ha llocs que s’omplin de boirina i discorren com aigües
fosques i també hi ha trajectes
inexplicables,
com el foc balb d’una finestra.
Tot l’alé em deixà un sabor amarg i eren estranys
els gesmils amputats, i cansada la febre de les cuixes
i freda la mirada esmorteïda d’aquells ulls tancats.
Després he pensat en el meu propi extermini, en el fred etern,
o en aquella foguera de tedi i monotonia.
Sent al lluny, el cant de l’infinit demacrat.
També els vaivens de la llanterna que foraden mapes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
com el foc balb d’una finestra.
Tot l’alé em deixà un sabor amarg i eren estranys
els gesmils amputats, i cansada la febre de les cuixes
i freda la mirada esmorteïda d’aquells ulls tancats.
Després he pensat en el meu propi extermini, en el fred etern,
o en aquella foguera de tedi i monotonia.
Sent al lluny, el cant de l’infinit demacrat.
També els vaivens de la llanterna que foraden mapes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
TODO FUE INÚTIL
Al fondo de los años
Un ruiseñor cantaba en vano
Vicente Huidobro
Un ruiseñor cantaba en vano
Vicente Huidobro
Siempre fue catástrofe y vano el pájaro
atroz en las sienes.
Encallado vuelvo a mirar la soledad y la cobija calamitosa
de los engaños y la rueda adormecida de una lágrima:
vuelvo a la tarde y son innegables en el umbral,
los espacios vacíos de la memoria,
los caminos que delatan años de embrionaria Ósmosis,
la bruma de caballos que cruzan las pupilas.
Hay lugares que se llenan de neblina y discurren como aguas
oscuras y también hay trayectos inexplicables,
como el fuego aterido de una ventana.
Todo el aliento me dejó un sabor amargo y eran extraños
los jazmines amputados, y cansada la fiebre de los muslos
y fría la mirada mortecina de aquellos ojos cerrados.
Después, he pensado en mi propio exterminio, en el frío eterno,
o en aquella hoguera de tedio y monotonía.
Oigo a lo lejos, el canto del infinito demacrado.
También los vaivenes de la linterna que horadan mapas.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
Encallado vuelvo a mirar la soledad y la cobija calamitosa
de los engaños y la rueda adormecida de una lágrima:
vuelvo a la tarde y son innegables en el umbral,
los espacios vacíos de la memoria,
los caminos que delatan años de embrionaria Ósmosis,
la bruma de caballos que cruzan las pupilas.
Hay lugares que se llenan de neblina y discurren como aguas
oscuras y también hay trayectos inexplicables,
como el fuego aterido de una ventana.
Todo el aliento me dejó un sabor amargo y eran extraños
los jazmines amputados, y cansada la fiebre de los muslos
y fría la mirada mortecina de aquellos ojos cerrados.
Después, he pensado en mi propio exterminio, en el frío eterno,
o en aquella hoguera de tedio y monotonía.
Oigo a lo lejos, el canto del infinito demacrado.
También los vaivenes de la linterna que horadan mapas.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario