domingo, 29 de noviembre de 2020

PORTA DEL PIT│ PUERTA DEL PECHO

 

©Obra de Diebenkorn Richard



PORTA DEL PIT

 

 

Abro la puerta roja de mi pecho para dar de beber…

León Felipe

 

 

La porta del pit resta buida, casa moradenca de silenci.

Ara mire la cintura de la tempesta finida,

el didal d’ecos que s’enreda en l’ombra de les calcomanies,

la mirada de vidre que se n’allunya

els fils d’aram polsants d’un arpa sense fur i insostenibles,

aquell violer de grutes movedisses en el nus cec de la humitat.

Tot canvià a l’hora de la set. Tot canvià en l’albatros

de sucre: en el fons, l’espera era només pedra,

residus d’un horitzó mutilat.

És clar que a ningú no importa aquest gemec vermell de la cendra.

La historia només té sentit als ulls, en la paret de boirina

de la pols humana.

Un cadàver d’inclemències afeixuga la meua saliva.

Imagine viure en un lloc sense els vestits d’un clown.

Almenys hui l’ham del batec no és past abrupte.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

PUERTA DEL PECHO

 

 

Abro la puerta roja de mi pecho para dar de beber…

León Felipe

 

 

La puerta del pecho está vacía, casa amoratada de silencio.

Ahora miro la cintura de la tormenta fenecida,

el dedal de ecos que se enreda en la sombra de las calcomanías,

la mirada de vidrio que se aleja

los alambres pulsantes de un harpa sin fuero e insostenibles,

aquel alhelí de grutas movedizas en el nudo ciego de la humedad.

Todo cambió a la hora de la sed. Todo cambió en el albatros

de azúcar: en el fondo, la espera era solo piedra,

residuos de un horizonte mutilado.

Claro que a nadie importa este gemido rojo de la ceniza.

La historia solo tiene sentido en los ojos, en la pared de neblina

del polvo humano.

Un cadáver de inclemencias agobia mi saliva.

Imagino vivir en un lugar sin los atuendos de un Clown.

Al menos por hoy, el anzuelo del pálpito, no es abrupto pasto.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga

©Obra de Diebenkorn Richard