©Obra de Diebenkorn Richard
PORTA
DEL PIT
Abro la puerta roja de mi
pecho para dar de beber…
León Felipe
La porta del pit resta buida, casa moradenca de
silenci.
Ara mire la cintura de la tempesta finida,
el didal d’ecos que s’enreda en l’ombra de les
calcomanies,
la mirada de vidre que se n’allunya
els fils d’aram polsants d’un arpa sense fur i
insostenibles,
aquell violer de grutes movedisses en el nus cec de la
humitat.
Tot canvià a l’hora de la set. Tot canvià en
l’albatros
de sucre: en el fons, l’espera era només pedra,
residus d’un horitzó mutilat.
És clar que a ningú no importa aquest gemec vermell de
la cendra.
La historia només té sentit als ulls, en la paret de
boirina
de la pols humana.
Un cadàver d’inclemències afeixuga la meua saliva.
Imagine viure en un lloc sense els vestits d’un clown.
Almenys hui l’ham del batec no és past abrupte.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
PUERTA
DEL PECHO
Abro la puerta roja de mi
pecho para dar de beber…
León Felipe
La puerta del pecho está vacía, casa amoratada de
silencio.
Ahora miro la cintura de la tormenta fenecida,
el dedal de ecos que se enreda en la sombra de las
calcomanías,
la mirada de vidrio que se aleja
los alambres pulsantes de un harpa sin fuero e
insostenibles,
aquel alhelí de grutas movedizas en el nudo ciego de
la humedad.
Todo cambió a la hora de la sed. Todo cambió en el
albatros
de azúcar: en el fondo, la espera era solo piedra,
residuos de un horizonte mutilado.
Claro que a nadie importa este gemido rojo de la
ceniza.
La historia solo tiene sentido en los ojos, en la
pared de neblina
del polvo humano.
Un cadáver de inclemencias agobia mi saliva.
Imagino vivir en un lugar sin los atuendos de un
Clown.
Al menos por hoy, el anzuelo del pálpito, no es
abrupto pasto.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
©Obra de Diebenkorn Richard
No hay comentarios:
Publicar un comentario