Imagen FB de Pere Bessó
LA VEU S’HA TORNAT INOÏBLE
La veu s’ha tornat inoïble ací on
l’aiguamoll de peixos ofega la dolça entranya del foc: una llàgrima rellisca en
l’ensopegada de la foscor una gota d’ombres esdevé profètica a l’hora de
mossegar les teues llargues cuixes d’orquídia respire en trossets mentre
llampegen els teus porus.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCUAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCUAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LA VOZ SE HA VUELTO INOÍBLE
La voz se ha
vuelto inoíble ahí donde la ciénaga de peces ahoga la entraña dulce del fuego:
una lágrima resbala en el tropezón de la oscuridad una gota de sombras se
vuelve profética a la hora de morder tus largos muslos de orquídea respiro en
trocitos mientras relampaguean tus poros.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André
Cruchaga