sábado, 9 de noviembre de 2019

EN ALGUN LLOC SEMPRE

Imagen FB de Pere Bessó





EN ALGUN LLOC SEMPRE




En algun lloc sempre la manca de roba que ens humilia. Només en el fèretre de drap són possibles els absurds, el minut que acaba prompte a les butxaques i hi deixa un forat d’ombres. Tota la vida, pàl·lida de perfum, bada l’alé exhalat de la llum. A les esquerdes de la son, només el desús de l’ala menudeta de les deliberacions de la infància: et rius, però, al tall d’una gàbia de foc, mentre els arbres es trenquen en les fulles grogues de la tempesta diluïda en el cudol.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EN ALGÚN LUGAR SIEMPRE




En algún lugar siempre la carencia de ropa que nos humilla. Solo en el féretro de trapo son posibles los absurdos, el minuto que acaba pronto en los bolsillos y deja un agujero de sombras. Toda la vida, pálida de perfume, quebranta el aliento exhalado de la luz. En las grietas del sueño, únicamente el desuso del ala pequeñita de las deliberaciones de la infancia: te ríes, sin embargo, al filo de una jaula de fuego, mientras los árboles se rompen en las hojas amarillas de la tempestad diluida en el guijarro.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

DESCENS DELS BRAÇOS

Imagen FB de Pere Bessó





DESCENS DELS BRAÇOS




Sagnen els braços quan descendeixen a la fossa. Tot és sutge cap al cresol que ens enllumena: a vegadcs les paraules són aigua morta, lents maniquins que descorren les seues pestanyes, jardins gastats daval de la pedra trencada: ací dorm el fred al pit i hi ha una soledat d’ulls i pensaments. I hi ha un espill de somnis descusits i un olor a nius envellits i una perpètua negació als besllums. A l’altre costat del carrer, el mur de boira juga en les costelles dels gossos o sota el sostre on es fan bassal els meus braços.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DESCENSO DE LOS BRAZOS




Sangran los brazos cuando descienden a la fosa. Todo es hollín hacia el candil que nos alumbra: a veces las palabras son agua muerta, lentos maniquíes que descorren sus pestañas, jardines gastados debajo de la piedra rota: aquí duerme el frío en el pecho y hay una soledad de ojos y pensamientos. Y hay un espejo de sueños descosidos y un olor a nidos envejecidos y una perpetua negación a los destellos. Al otro lado de la calle, el muro de niebla juega en las costillas de los perros o bajo el techo donde se hacen charco mis brazos.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga