Imagen FB de Pere Bessó
EN
ALGUN LLOC SEMPRE
En algun lloc
sempre la manca de roba que ens humilia. Només en el fèretre de drap són
possibles els absurds, el minut que acaba prompte a les butxaques i hi deixa un
forat d’ombres. Tota la vida, pàl·lida de perfum, bada l’alé exhalat de la
llum. A les esquerdes de la son, només el desús de l’ala menudeta de les
deliberacions de la infància: et rius, però, al tall d’una gàbia de foc, mentre
els arbres es trenquen en les fulles grogues de la tempesta diluïda en el
cudol.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EN ALGÚN LUGAR SIEMPRE
En algún lugar
siempre la carencia de ropa que nos humilla. Solo en el féretro de trapo son
posibles los absurdos, el minuto que acaba pronto en los bolsillos y deja un
agujero de sombras. Toda la vida, pálida de perfume, quebranta el aliento
exhalado de la luz. En las grietas del sueño, únicamente el desuso del ala
pequeñita de las deliberaciones de la infancia: te ríes, sin embargo, al filo
de una jaula de fuego, mientras los árboles se rompen en las hojas amarillas de
la tempestad diluida en el guijarro.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga