miércoles, 10 de agosto de 2022

OMBRA DE L'ARGILA│ SOMBRA DE LA ARCILLA

Imagen FB de Pere Bessó


OMBRA DE L'ARGILA

 

 

En los sótanos húmedos crece la añoranza

Yaşar Kemal

 

 

Des del llindar, el fluir de les paraules i la llum del palpebreig com un puny de tinta sense data: en el traspati de la memòria, un remenat de peixos colpeja el pit, com si volguera mossegar la distància dels ulls i els litorals de la infantesa. El temps sempre continua amb el seu edifici de crits, amb aqueix soroll callat de moll infinit.

 Segons que s’alcen els esbufecs, l’engrut de les ombres fa allò seu.

 Em devora el regateig i l’ombra marcida de les ulleres. (A la calamarsa del sospir la gota despresa de la branca de la picotada cap el mar sagnant de mans i genolls cega la flama de llum de l’alè cega l’estrofa vívida del vent cap a l’ombra de la follia tardejada cegues les paraules en el seu insomni cegues les concavitats dels escapularis impassibles)

 Hi ha en cada paraula, noms i fronteres que resumeixen el temps. En les parets del mar, aqueix caminar sempre per sobre les aigües.

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

SOMBRA DE LA ARCILLA

 

 

En los sótanos húmedos crece la añoranza

Yaşar Kemal

 

 

Desde el umbral, el fluir de las palabras y la luz del parpadeo como un puño de tinta sin fecha: en el traspatio de la memoria, un revoltijo de peces golpea el pecho queriendo morder la distancia de los ojos y los litorales de la infancia. El tiempo siempre continúa con su edificio de gritos, con ese callado ruido de muelle infinito.

 Conforme se alzan los resuellos, el engrudo de las sombras hace lo suyo.

 Me come el regateo y la sombra ajada de las ojeras. (En el granizo del suspiro la gota desprendida de la rama del picoteo hacia el mar sangrando de manos y rodillas ciega la flama de luz del aliento ciega la estrofa vívida del viento hacia la sombra de la locura atardecida ciegas las palabras en su insomnio ciegas las concavidades de los escapularios impasibles)

 Hay en cada palabra, nombres y fronteras que resumen el tiempo. En las paredes del mar, ese andar siempre sobre las aguas.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

COS ABSENT│ CUERPO AUSENTE

 


 

Imagen FB de Pere Bessó


COS ABSENT

 

 

Només el cos absent travessant els racons obscurs del silenci.

Potser perquè la foscor madura en la rotundidad de les paraules.

Potser perquè al pit l’absència és tan sols memòria:

un cos que s’aclimata a les parpelles, i que es nodreix

en la reconstrucció del temps finit.

(Mentre els trens s’acomiaden amb el seu aleteig ronc, els dos solcs

dels rails, obren la gola fins al cel.

El crit descarna la llunyania i el passat proscrit es torna impostura..

Mosseguen els grocs de les temples i l’entranya.

És com si de sobte un volguera saltar un mur de dura inexistència.)

Des del record, el cànter de les distàncies, l’horitzó malalt

d’unt, i les ombres induïdes del sutge.

Els meus peus de crepuscle ja no poden caminar damunt la nit de l’asfalt.

És cadàver la boca sota l’espera de la terra.

Davant dels ocells que desfulla l’ànsia, el desert i les seues mans malèvoles.

La ruïna premonitòria del no-ser. El final d’una història.

Darrere del record, segue les ombres de la nit.

En quin proper vol, l’absència deixarà de ser fecunda?

Som la vèrtebra pobre dels dies i no l’au phoènix.

Quina vigília més eterna la impotència sobre un mar de barques!

—La nit és un túnel on s’acosten tots els records,

La fulla caiguda que mai no retorna a l’arbre.

Ho sé ara entre boires i portes desglossades en solitari.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

CUERPO AUSENTE

 

 

Solo el cuerpo ausente atravesando los rincones oscuros del silencio.

Tal vez porque la oscuridad madura en la rotundidad de las palabras.

Tal vez porque en el pecho la ausencia es únicamente memoria:

un cuerpo que se aclimata en los párpados, y que se nutre

en la reconstrucción del tiempo fenecido.

(Mientras los trenes se despiden con su aleteo ronco, los dos surcos

de los rieles, abren la garganta hasta el cielo.

El grito descarna la lejanía y el pasado proscrito se vuelve impostura..

Muerden los amarillos de las sienes y la entraña.

Es como si de pronto uno quisiera saltar un muro de dura inexistencia.)

Desde el recuerdo, el cántaro de las distancias, el horizonte enfermo

de tizne, y las sombras inducidas del hollín.

Mis pies de crepúsculo ya no pueden caminar sobre la noche del asfalto.

Es cadáver la boca bajo la espera de la tierra.

Frente a los pájaros que deshoja el ansia, el desierto y sus manos

aviesas. La ruina premonitoria del no ser. El final de una historia.

Detrás del recuerdo, siego las sombras de la noche.

¿En qué cercano vuelo, la ausencia dejará de ser fecunda?

Somos la vértebra pobre de los días y no el ave fénix.

¡Qué vigilia más eterna la impotencia sobre un mar de barcas!

—La noche es un túnel donde se arriman todos los recuerdos,

la hoja caída que nunca retorna al árbol.

Lo sé ahora entre brumas y puertas desglosadas en solitario.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga