miércoles, 9 de enero de 2019

ABISME CEC

Imagen FB de Pere Bessó





ABISME CEC




La ciutat dorm en la concavitat de les meues ulleres, com les tanques publicitàries en l’abisme de la miopia. Resten buits els silencis; el no-res colpeix sobre les parets mudes. Se’m fan estranys els potser i aquest laberint tardívol de la nit en la sang. Alguna cosa profunda consumeix ulls i pit i temps. Tot cau, sense que importe, en la fossa negra que fa el sanglot, en l’orifici dels claus, en l’abandó circular de la llum cega. Cada dia és inevitable: mai no es tanca la nuesa abissal del desvetlament, ni les ferides deixen de fastiguejar-se de les fúries. Camins, supose, exhalant l’alé dels xiprers.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ABISMO CIEGO




La ciudad duerme en la concavidad de mis ojeras, como las vallas publicitarias en el abismo de la miopía. Están vacíos los silencios; la nada golpea sobre las paredes mudas. Me resultan extraños los acasos y este laberinto tardío de la noche en la sangre. Algo profundo consume ojos y pecho y tiempo. Todo cae, sin importar, en la fosa negra que hace el sollozo, en el orificio de los clavos, en el abandono circular de la luz ciega. Cada día es inevitable: nunca se cierra la desnudez abisal del desvelo, ni las heridas dejan de hastiarse de las furias. Caminos, supongo, exhalando el aliento de los cipreses.
.
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga


ETERNITAT DIÜRNA

Imagen FB de Pere Bessó






ETERNITAT DIÜRNA




A prop de l’eternitat, la consumació del tro, les lectures revelades pel dia, la rebel·lió dels tolls de memòria enmig del lloc promés. Sempre l’espera fou beuratge aclaparador per a dues boques de fusta. Al cos estés, el dia radical dels velers, el llibre irrenunciable de les teues cuixes, el pa cristal·lí de la pólvora, l’ocell del degoteig penjat de l’altar de aquell vitrall respirat. Damunt del llenç de la teua pell, el palimpsest dels batecs, aquella resina del conjur. (En el voltatge de llum també cap la bellesa de la mort i la seua penombra de brasa antiga. Ací, el camí tancat, el món intern del magma, penitent, com el desvetlament.)

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ETERNIDAD DIURNA




Cerca de la eternidad, la consumación del trueno, las lecturas reveladas por el día, la rebelión de los charcos de memoria en medio del sitio prometido. Siempre la espera fue brebaje apabullante para dos bocas de madera. Al cuerpo tendido, el día radical de los veleros, el libro irrenunciable de tus muslos, el pan cristalino de la pólvora, el pájaro del goteo colgado del altar de aquel vitral respirado. Sobre el lienzo de tu piel, el palimpsesto de los pálpitos, aquella resina del conjuro. (En el voltaje de luz, también cabe la belleza de la muerte y su penumbra de ascua antigua. Aquí, el camino cerrado, el mundo interno del magma, penitente, como el desvelo.)
.
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga

RIBES NOCTURNES

Imagen FB de Pere Bessó





RIBES NOCTURNES




Tan breu el sucre d’aquells cossos envoltats en la nit. Les línies tardívoles dels somnis, mentre el zodíac polsa dessagnat en l’alé. En la ruptura dels imaginaris de l’alba, la saliva asfixiant com un monòleg d’inodors corroïts. Quasibé a punt de ser cementiri, els cavalls de creus de la nit, o el record concentrat en la boca. Després de l’inventari del foc, els silencis, la nit sòlida endins, les ribes somnàmbules del bosc dels resquills. (Alguna cosa tanmateix ens imanta, el paradís negre que ens crema fins al curull, la deu de xiprers recurrents, o els racons de granit del profètic.) El cruixit del desert ens arna amb la seua maledicència d’abisme. Sempre és nit més enllà de les fotografies. El temps cec que s’evapora en les flassades.

Poema d’André CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ORILLAS NOCTURNAS




Tan breve el azúcar de aquellos cuerpos envueltos en la noche. Las líneas tardías de los sueños, mientras el zodíaco pulsa desangrado en el aliento. En la ruptura de los imaginarios del alba, la saliva asfixiante como un monólogo de inodoros corroídos. Casi a punto de ser cementerio, los caballos de cruces de la noche, o el recuerdo concentrado en la boca. Tras el inventario del fuego, los silencios, la noche sólida adentro, las orillas sonámbulas del bosque de las esquirlas. (Algo sin embargo nos imanta, el paraíso negro que nos quema hasta la saciedad, el manantial de cipreses recurrentes, o los rincones de granito de lo profético.) El crujido del desierto nos apolilla con su maledicencia de abismo. Siempre es noche más allá de las fotografías. El tiempo ciego que se evapora en las cobijas.


Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga