Imagen FB de Pere Bessó
ABISME CEC
La ciutat dorm en
la concavitat de les meues ulleres, com les tanques publicitàries en l’abisme
de la miopia. Resten buits els silencis; el no-res colpeix sobre les parets
mudes. Se’m fan estranys els potser i aquest laberint tardívol de la nit en la
sang. Alguna cosa profunda consumeix ulls i pit i temps. Tot cau, sense que
importe, en la fossa negra que fa el sanglot, en l’orifici dels claus, en
l’abandó circular de la llum cega. Cada dia és inevitable: mai no es tanca la
nuesa abissal del desvetlament, ni les ferides deixen de fastiguejar-se de les
fúries. Camins, supose, exhalant l’alé dels xiprers.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ABISMO CIEGO
La ciudad duerme
en la concavidad de mis ojeras, como las vallas publicitarias en el abismo de
la miopía. Están vacíos los silencios; la nada golpea sobre las paredes mudas.
Me resultan extraños los acasos y este laberinto tardío de la noche en la
sangre. Algo profundo consume ojos y pecho y tiempo. Todo cae, sin importar, en
la fosa negra que hace el sollozo, en el orificio de los clavos, en el abandono
circular de la luz ciega. Cada día es inevitable: nunca se cierra la desnudez
abisal del desvelo, ni las heridas dejan de hastiarse de las furias. Caminos,
supongo, exhalando el aliento de los cipreses.
.
Del libro “Paradise road”, 2019
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga