miércoles, 9 de enero de 2019

RIBES NOCTURNES

Imagen FB de Pere Bessó





RIBES NOCTURNES




Tan breu el sucre d’aquells cossos envoltats en la nit. Les línies tardívoles dels somnis, mentre el zodíac polsa dessagnat en l’alé. En la ruptura dels imaginaris de l’alba, la saliva asfixiant com un monòleg d’inodors corroïts. Quasibé a punt de ser cementiri, els cavalls de creus de la nit, o el record concentrat en la boca. Després de l’inventari del foc, els silencis, la nit sòlida endins, les ribes somnàmbules del bosc dels resquills. (Alguna cosa tanmateix ens imanta, el paradís negre que ens crema fins al curull, la deu de xiprers recurrents, o els racons de granit del profètic.) El cruixit del desert ens arna amb la seua maledicència d’abisme. Sempre és nit més enllà de les fotografies. El temps cec que s’evapora en les flassades.

Poema d’André CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ORILLAS NOCTURNAS




Tan breve el azúcar de aquellos cuerpos envueltos en la noche. Las líneas tardías de los sueños, mientras el zodíaco pulsa desangrado en el aliento. En la ruptura de los imaginarios del alba, la saliva asfixiante como un monólogo de inodoros corroídos. Casi a punto de ser cementerio, los caballos de cruces de la noche, o el recuerdo concentrado en la boca. Tras el inventario del fuego, los silencios, la noche sólida adentro, las orillas sonámbulas del bosque de las esquirlas. (Algo sin embargo nos imanta, el paraíso negro que nos quema hasta la saciedad, el manantial de cipreses recurrentes, o los rincones de granito de lo profético.) El crujido del desierto nos apolilla con su maledicencia de abismo. Siempre es noche más allá de las fotografías. El tiempo ciego que se evapora en las cobijas.


Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: