Imagen FB de Pere Bessó
ETERNITAT DIÜRNA
A prop de l’eternitat, la consumació del tro, les lectures revelades pel dia, la rebel·lió dels tolls de memòria enmig del lloc promés. Sempre l’espera fou beuratge aclaparador per a dues boques de fusta. Al cos estés, el dia radical dels velers, el llibre irrenunciable de les teues cuixes, el pa cristal·lí de la pólvora, l’ocell del degoteig penjat de l’altar de aquell vitrall respirat. Damunt del llenç de la teua pell, el palimpsest dels batecs, aquella resina del conjur. (En el voltatge de llum també cap la bellesa de la mort i la seua penombra de brasa antiga. Ací, el camí tancat, el món intern del magma, penitent, com el desvetlament.)
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ETERNIDAD DIURNA
Cerca de la eternidad, la consumación del trueno, las lecturas reveladas por el día, la rebelión de los charcos de memoria en medio del sitio prometido. Siempre la espera fue brebaje apabullante para dos bocas de madera. Al cuerpo tendido, el día radical de los veleros, el libro irrenunciable de tus muslos, el pan cristalino de la pólvora, el pájaro del goteo colgado del altar de aquel vitral respirado. Sobre el lienzo de tu piel, el palimpsesto de los pálpitos, aquella resina del conjuro. (En el voltaje de luz, también cabe la belleza de la muerte y su penumbra de ascua antigua. Aquí, el camino cerrado, el mundo interno del magma, penitente, como el desvelo.)
.
Del libro “Paradise road”, 2019
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario