martes, 14 de septiembre de 2021

JA HE CALLAT MOLT DE TEMPS │ YA HE CALLADO MUCHO TIEMPO

 

Imagen FB de Pere Bessó


JA HE CALLAT MOLT DE TEMPS

 

 

Cuánto tiempo he callado, cuánto tiempo he perdido,

cuánto tiempo he soñado mirando con los ojos

arrasados de lágrimas, como ahora,

Antonio Colinas

 

 

És quasibé religió aquest silenci de muralla,

aquest silenci obedient al desfullament dels ulls,

fidel a una dura imposició a les palpebres,

aspre temps quan rius a la distància:

només hi ha records en el camí de la memòria,

trens que es cansen en la pell,

memòria de rostres que aprenen de la pluja somiada del sanglot;

nasquí callant entre ombres agermanades d’amulets;

callí també en la pèrdua que em prodigaren les paraules,

en el tronc inerme de l’arbre plantat

en el traspati del cos de la sequera.

Com en el camí esborrat pel vent, em queda,

Amb prou feines, el desempar i la làpida mortuoria

i en letargia d’aquells ulls primogènits de la tendresa.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

YA HE CALLADO MUCHO TIEMPO

 

 

Cuánto tiempo he callado, cuánto tiempo he perdido,

cuánto tiempo he soñado mirando con los ojos

arrasados de lágrimas, como ahora,

Antonio Colinas

 

 

Es casi religión este silencio de muralla,

este silencio obediente al deshojamiento de los ojos,

fiel a una dura imposición en los párpados,

áspero tiempo cuando ríes a la distancia:

solo hay recuerdos en el camino de la memoria,

trenes que se cansan en la piel,

memoria de rostros que aprenden de la lluvia soñada del sollozo;

nací callando entre sombras hermanadas de amuletos;

callé también en el extravío que me prodigaron las palabras,

en el tronco inerme del árbol plantado

en el traspatio del cuerpo de la sequía.

Como en el camino borrado por el viento, me queda,

apenas, el desamparo y la lápida mortuoria

y aletargada de aquellos ojos primogénitos de la ternura.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga