JA HE CALLAT MOLT DE TEMPS
Cuánto tiempo he callado, cuánto tiempo he perdido,
cuánto tiempo he soñado mirando con los ojos
arrasados de lágrimas, como ahora,
Antonio Colinas
És quasibé religió aquest silenci de
muralla,
aquest silenci obedient al
desfullament dels ulls,
fidel a una dura imposició a les
palpebres,
aspre temps quan rius a la distància:
només hi ha records en el camí de la
memòria,
trens que es cansen en la pell,
memòria de rostres que aprenen de la
pluja somiada del sanglot;
nasquí callant entre ombres
agermanades d’amulets;
callí també en la pèrdua que em
prodigaren les paraules,
en el tronc inerme de l’arbre plantat
en el traspati del cos de la sequera.
Com en el camí esborrat pel vent, em
queda,
Amb prou feines, el desempar i la
làpida mortuoria
i en letargia d’aquells ulls
primogènits de la tendresa.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
YA HE CALLADO MUCHO TIEMPO
Cuánto tiempo he callado, cuánto tiempo he perdido,
cuánto tiempo he soñado mirando con los ojos
arrasados de lágrimas, como ahora,
Antonio Colinas
Es casi religión este silencio de
muralla,
este silencio obediente al
deshojamiento de los ojos,
fiel a una dura imposición en los
párpados,
áspero tiempo cuando ríes a la
distancia:
solo hay recuerdos en el camino de la
memoria,
trenes que se cansan en la piel,
memoria de rostros que aprenden de la
lluvia soñada del sollozo;
nací callando entre sombras
hermanadas de amuletos;
callé también en el extravío que me
prodigaron las palabras,
en el tronco inerme del árbol
plantado
en el traspatio del cuerpo de la
sequía.
Como en el camino borrado por el
viento, me queda,
apenas, el desamparo y la lápida
mortuoria
y aletargada de aquellos ojos
primogénitos de la ternura.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario