Imagen FB de Pere Bessó
MUDANÇA
DEL TEMPS
Timpul nu vindecă nimic,
timpul sapă răni mai adânci, riduri, tristeți.
Daniela Voicu
Daniela Voicu
Quan parlem del
temps hem de pensar en les runes i en l’esbufec de tile de les parpelles. Al
bassal dels pensaments, ni tan sols la misericòrdia ens salva, ni tan sols les
vàlvules d’escapament dels renous. Però hi ha alguna cosa que mai no canvia: la
llàgrima íntima per a minvar la sequera, la ferida de les pors que en el seu
moment pot esdevindre epifania. (Més
enllà, el temps és inèdit, com l’ametista d’un bes a la porta del ponent.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
MUDANZA DEL TIEMPO
Timpul nu vindecă nimic,
timpul sapă răni mai adânci, riduri, tristeți.
Daniela Voicu
Daniela Voicu
Cuando hablamos
del tiempo debemos pensar en los escombros y en el resuello de tile de los
párpados. En el charco de los pensamientos, ni siquiera la misericordia nos
salva, ni siquiera las válvulas de escapa de los retoños. Pero hay algo que
nunca cambia: la lágrima íntima para mitigar la sequía, la herida de los miedos
que, en su momento puede tornarse epifanía. (Más
allá, el tiempo es inédito, como la amatista de un beso en la puerta del
poniente.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga