lunes, 3 de agosto de 2020

MUDANÇA DEL TEMPS│ MUDANZA DEL TIEMPO



 Imagen FB de Pere Bessó





MUDANÇA DEL TEMPS




Timpul nu vindecă nimic, timpul sapă răni mai adânci, riduri, tristeți.
Daniela Voicu




Quan parlem del temps hem de pensar en les runes i en l’esbufec de tile de les parpelles. Al bassal dels pensaments, ni tan sols la misericòrdia ens salva, ni tan sols les vàlvules d’escapament dels renous. Però hi ha alguna cosa que mai no canvia: la llàgrima íntima per a minvar la sequera, la ferida de les pors que en el seu moment pot esdevindre epifania. (Més enllà, el temps és inèdit, com l’ametista d’un bes a la porta del ponent.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





MUDANZA DEL TIEMPO




Timpul nu vindecă nimic, timpul sapă răni mai adânci, riduri, tristeți.
Daniela Voicu




Cuando hablamos del tiempo debemos pensar en los escombros y en el resuello de tile de los párpados. En el charco de los pensamientos, ni siquiera la misericordia nos salva, ni siquiera las válvulas de escapa de los retoños. Pero hay algo que nunca cambia: la lágrima íntima para mitigar la sequía, la herida de los miedos que, en su momento puede tornarse epifanía. (Más allá, el tiempo es inédito, como la amatista de un beso en la puerta del poniente.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: